How to talk about “stone-broke” in Chinese
As a student from an ordinary family, or an office worker that doesn't make much money, you must have been in a situation where you need money in an emergency, …
Read MoreWhy is “treating guests” called “做东” (zuò dōng)?
Nowadays, Chinese people would like to say "做东" (zuò dōng) when they treat guests in a restaurant. So why is "treating guests" called "做东" in Chinese? 中国人在饭店请客时通常说自己“做东”。那么为什么请客的主人要称自己“做东”呢 In ancient China, …
Read MoreSilver tsunami: 银发族海啸 (yín fà zú hǎi xiào)
The "silver tsunami" is coming. The baby boomer generation is beginning to hit retirement age, and companies must prepare for what could be a major exodus. “银发族海啸”(yín fà zú hǎi …
Read MoreHappy 2nd birthday to Chinlingo!
Mr. Lin Meiyang, founder of Chinlingo, gave a speech before the 2nd anniversary celebration feast. On December 1st, Chinlingo, Xiamen-based Chinese learning platform, celebrated its second anniversary with its employees …
Read More6 things you may not know about Major Snow
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Major Snow (大雪, dà xuě), the 21st solar term of the year, begins this year on Dec 7 …
Read More5 reasons foreigners love China
Recently, an Australian called David Hohhot shot to fame on Weibo for a video in which he told foreigners not to complain about Chinese tourists, following the news that two …
Read MoreChinese phrase: 打水漂 (dǎ shuǐ piāo)
"打水漂" (dǎ shuǐ piāo), stone skipping in English, is one of the oldest games. The player throws a flat stone or tile across water in such a way that it …
Read MoreHow to use “压根儿” (yà gēnr)
"压根儿" (yà gēnr), often used in spoken Chinese, means "altogether" or "in the first place". It is usually used in negative sentences and put before the negative words. “压根儿”的意思是从来,根本。一般用在否定句中,放在否定词前面使用,多用于口语中。 Examples: …
Read MoreChinese phrase: 墙头草 (qiáng tóu cǎo)
The grass on the top of a wall sways with wind. This word is used to refer to a person who doesn't have his own view, go with the stream, …
Read MoreWhat’s “落汤鸡” (luò tāng jī)?
"落汤鸡 (luò tāng jī)", literally meaning "soaking wet chick", is used to describe how someone looks like when he's soaked wet. It also metaphorically refers to a person who suffers …
Read More