• LOGIN
  • No products in the cart.

What’s “落汤鸡” (luò tāng jī)?

"落汤鸡 (luò tāng jī)", literally meaning "soaking wet chick", is used to describe how someone looks like when he's soaked wet. It also metaphorically refers to a person who suffers great loss in fame and property. 

“落汤鸡”用来形容一个人被淋湿的样子,就像落水的鸡一样,浑身上下都湿透了,也比喻名利受到极大损失的人。

Examples:

1. Yǔ tài dà le, wǒ bèi lín chéng luòtāngjī le.

雨太大了,我被淋成落汤鸡了。

What a heavy rain! I was wet through and through.

2. Dàjiā dōu méi dài yǔsǎn,suǒyǒu rén dōu bèi lín de xiàng luòtāngjī.

大家都没带雨伞,所有人都被淋得像落汤鸡。

No one has umbrella. Everybody got soaked like a drenched chick.

The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer. 

本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源。

2016-12-05

0 responses on "What's "落汤鸡" (luò tāng jī)?"

    Leave a Message

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2