"落汤鸡 (luò tāng jī)", literally meaning "soaking wet chick", is used to describe how someone looks like when he's soaked wet. It also metaphorically refers to a person who suffers great loss in fame and property.
“落汤鸡”用来形容一个人被淋湿的样子,就像落水的鸡一样,浑身上下都湿透了,也比喻名利受到极大损失的人。
Examples:
1. Yǔ tài dà le, wǒ bèi lín chéng luòtāngjī le.
雨太大了,我被淋成落汤鸡了。
What a heavy rain! I was wet through and through.
2. Dàjiā dōu méi dài yǔsǎn,suǒyǒu rén dōu bèi lín de xiàng luòtāngjī.
大家都没带雨伞,所有人都被淋得像落汤鸡。
No one has umbrella. Everybody got soaked like a drenched chick.
The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer.
本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源。
0 responses on "What's "落汤鸡" (luò tāng jī)?"