“都”和“全”在英语中都是all,为什么有时候它们可以互换,有时候又不可以呢?请看下面的句子:
In English, both “dōu” and “quán” mean “all”. Why are they sometimes interchangeable and sometimes not? Please check the examples below:
这些东西我都(全)喜欢。✔
I like all these things.
Hěnduō rén dōu xǐhuɑn lǚxínɡ.
很多人都喜欢旅行。✔
很多人全喜欢旅行。✘
Many people like to travel.
“quán” emphasizes the totality of things, and there must be a definite scope in front of the sentence.
这些东西我全喜欢。
I like all these things.
Zhèlǐ de rén jīhū quán shì tā de pénɡyou.
这里的人几乎全是他的朋友。
“dōu” emphasizes the similarity between things. Therefore, we can only use “dōu” instead of “quán” in the following situations:
01
Subject is not the whole of things, but any one of them. There are always “every”,”any” or the question words “who”, “what” and “where” to express any one.
谁都不想去上学。
Nobody wants to go to school.
Rén rén dōu xīwànɡ ɡuò shūfu de shēnɡhuó.
人人都希望过舒服的生活。
02
主语不是事物的全部,而是事物的一部分,常有“很多”、“大部分”、“一般”等。
The subject is not the whole of things, but a part of things, often “many”, “most”, “general” and so on.
很多人都喜欢旅行。
03
“dōu” also means the same situation at different times or in different places and under different conditions.
在以前的学习中,我都没有见过这样的问题。
04
There is no definite scope for what is referred to.
你都去过哪儿?
Where have you been?
Extend articles:
Learn native Chinese with Chinlingo, Easy and Fun with us
Click trial class, learn now.
Contact us: Facebook: chinlingo
Wechat:lovechinlingo; lovechinlingo2
Email: public@chinlingo.com