• LOGIN
  • No products in the cart.

10 Hangzhou dishes you should know before Hangzhou G20 Summit

The 2016 G20 summit will be held in Hangzhou, East China's Zhejiang Province on September 4-5. Zhejiang cuisine is well known for being one of the Eight Culinary Traditions of China. As the capital city of Zhejiang and the former capital of the Southern Song Dynasty (1127-1279), see which delicacies Hangzhou has in store to welcome guests to the 2016 G20 summit.

九月4日到5日期间,2016年G20峰会将于杭州举行。浙菜是中国八大菜式中非常有名的一种。而作为浙江省会和南宋(1127-1279)都城,杭州都准备了那些美味佳肴来款待参加G20的客人们呢?

West Lake vinegar fish, one of the most popular Hangzhou dishes, is a grass carp cooked with vinegar and sweet sauce.

西湖醋鱼是浙菜中最有名的菜式之一,是一道用草鱼和酸甜汁儿烹制的菜肴。

Longjing prawns, or stir-fried shrimp with Dragon Well tea, is a dish with distinctive Hangzhou features. Longjing tea, literally translated as Dragon Well tea, was once granted the status of Gong Cha, or imperial tea, for the Emperors of the Qing Dynasty (1644-1911). The combination of Longjing tea shoots and fresh prawns makes the dish a unique tasty treat.

龙井虾仁(虾仁配合龙井茶用大火煸炒)是一道非常具有杭州特色的菜肴。龙井茶曾经一度被当做是贡茶敬献给清朝(1644-1911)皇帝。龙井茶和鲜虾的组合使得这道美食的口感非常独特。

Dongpo pork, or Dongpo braised pork, is a traditional Zhejiang dish named after the famous poet and gastronome Su Dongpo of the Song Dynasty (960-1279). The pork is cut into 2-inch squares of both fat and lean meat with the skin left on. After pan-frying and red cooking (cooking with soy sauce), the dish takes on an oily appearance but is free from any greasy taste.

东坡肉是一道传统浙菜,以宋代(960-1279)著名诗人、美食家苏东坡之名命名。肥瘦相间的猪肉被切成2英寸见方的肉块,保留猪皮。经过些微煎制后用红酱(老抽)烹饪,这道菜外观油滑,但吃起来却一点也不油腻。

Beggar's chicken, or stuffed roast chicken wrapped in lotus leaves, gets its name from a folktale. Back in the Qing dynasty (1644-1911), a hungry beggar was caught stealing a chicken, and was chased by its rightful owner. In order to hide his loot, the beggar wrapped the chicken with lotus leaves, and buried it in the mud before running away. The beggar later returned and roasted the muddy package directly over his fire. When he unwrapped the leaves, he discovered a delicious tender chicken hidden within.

叫花鸡的名字来自于一个民间传说。据说在清朝时期,一个饥肠辘辘的叫花子偷了一只鸡,主人发现后到处追打叫花子。为了把这只鸡藏起来,这个叫花子把鸡用荷叶包裹起来,然后再将其埋在泥土之中,最后才逃之夭夭。叫花子后来折返回来,挖出包裹着鸡肉的土包,直接在火上烤制。烹饪完毕打开荷叶时,他发现里面的鸡肉美味鲜嫩、妙不可言。

Fried stuffed bean curd paste is bright in color, crisp and dainty. As thin as onion skin, the bean curd takes on a crispy texture, and is fried to achieve the ideal tenderness.

油炸豆腐糊颜色鲜亮,清脆爽口。洋葱皮一样薄的外皮被炸得鲜香酥脆,而内里却是嫩滑怡人。

Duck soup with dried bamboo shoots and ham is prepared by boiling the mixture for several hours. Shaoxing wine is also added to the soup to achieve its distinctive flavor.

笋干火腿老鸭汤需要将食材炖煮好几个小时,老火出靓汤。这道菜必不可少的一味作料是绍兴黄酒,全靠它才能成就这道美食的独特风味。

Steamed lotus root stuffed with glutinous rice is a cold dish traditionally served before the main course. Lotus root from the West Lake is known throughout China as being of the highest quality, making the dish a popular choice with diners.

桂花糯米藕是一道凉菜,一般在上主菜之前供食客品尝。产自西子湖畔的莲藕以其品质闻名全国,使得这道菜备受老饕们的欢迎。

Crab roe xiaolongbao, or steamed buns with crab roe, are popular in Zhejiang, Jiangsu, Shanghai and Hong Kong, and can be found too throughout Southeast Asia. Using crab roe instead of the traditional pork filling gives the steamed buns a unique seafood flavor.

蟹粉小笼包是一道流行于浙江、江苏、上海和香港的菜式,在整个东南亚地区都能够发现这道美食的踪影。这道菜的馅料使用的是蟹黄,而不是传统的猪肉,从而使得小笼包有一种独特的海鲜风味。

Lion's head, or braised pork meatballs, is both delicious and nutritious. It can be prepared in two ways: either white (plain) or red (cooked with soy sauce). The shape of the meatballs is said to resemble the head of a lion, with the vegetable garnish, usually bok choy, having the appearance of a lion's mane.

狮子头既美味又营养。可以用两种方式来烹调这道菜:清炖或者红烧。这道菜之所以起这个名字据说是因为肉丸的形状看起来像狮子的头,用蔬菜做的配菜(一般是小白菜)看起来像是狮子脖子上的鬃毛。

Osmanthus jelly has been a popular dessert for over 300 years. The jelly is primarily made from white sugar, glutinous rice flour and honey osmanthus. It not only has a crystal clear appearance, but also offers a sweet and refreshing taste.

桂花冻是一道流行了300多年的甜点。做成这道美食的食材包括白糖、糯米粉和桂花蜜。这道菜的外表不仅像水晶般晶莹剔透,尝起来也非常甜口清新。

Share this
2016-08-27

0 responses on "10 Hangzhou dishes you should know before Hangzhou G20 Summit"

    Leave a Message

    Copyright ©right 2024 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2 闽公网安备 35020302035673号