• LOGIN
  • No products in the cart.

Warcraft in China VS overseas: just a movie or something else

"World of Warcraft" was launched in North America nearly 11 years ago. The game still boasts over 7 million players – a huge feat for such an old game. And this year, the movie "Warcraft" finally gets its big Hollywood debut!

游戏《魔兽世界》差不多是在11年前于北美发行。这款游戏培养了700多万玩家,一款老游戏却有着如此不凡的成绩!而今年,好莱坞电影《魔兽》终于上映了!

Let's take a look first around cinemas on the premiere day. 

先看看首映当天的影院情景:

In China:

The big-screen adaptation of the blockbuster video game has grossed more than $90 million in its first two days of release in China – a record-setting performance in the market. "Warcraft" is now one of the three movies in China that get box office revenue of more than 500 million yuan in two days.

这部由热门游戏改编而成的电影在中国开始放映仅仅两天,就斩获了9000多万美元的票房,这打破了市场纪录。《魔兽》成为中国票房历史上在两天之内获得超过5亿元人民币的三部电影之一。

China also has a special relationship with Warcraft, a game that had a transformative effect when it entered the country's online arena.

中国和《魔兽》之间还有一种特殊的关系,因为这款游戏传入伊始便为中国的在线游戏带来了翻天覆地的变化。

What have the Warcraft fans done for showing their crazy love for the game/movie?

那么这些魔兽粉们为表达对游戏/电影的疯狂迷恋都做了什么呢?

A fan named burlogh online has spent almost a year on building the gates of Orgrimmar from Warcraft with Lego sets. Note that this isn't a 100% replica of Orgrimmar, but there are certainly quite a few resemblances:

一位网名为burlogh的热衷粉花了差不多一年的时间用乐高积木建造了魔兽世界里的奥格瑞玛要塞大门。即使并非百分百完全还原奥格瑞玛,但还是有很多相似之处的:


In China, sport star Yao Ming made a block booking and invited game players from his community in Warcraft to watch the movie:

在中国,体育明星姚明包场邀请他在《魔兽》里的公会玩家一起观看电影:


But in this case, there's good news and bad news.

不过,有好消息也有坏消息。

Critics have been hypercritical on "Warcraft". The movie has a 24% rating on Rotten Tomatoes. Here are some foreigners' movie reviews:

评论人士对《魔兽》很苛刻,电影在烂番茄上新鲜度为24%。下面是一些国外人士的评论:

@Ethan Sacks: This is not "Lord of the Rings." It's barely "Dungeons & Dragons."

这根本不是《指环王》!勉勉强强就是《龙与地下城》!

@jd2577417: Another terrible video-game adapted film. Why is Hollywood never successful with any of them?

又是一部游戏改编电影烂片,好莱坞有成功过吗?

@James N: 80% of global audiences don't know what this is about. 18% had heard of Warcraft and 2% are pumped to view it. How many fans will watch it per city? 100? 200? This movie should've been web only.

全球80%的观众都不知道这是在讲什么,18%的观众听说过魔兽,剩下的2%蠢蠢欲动地要去刷票房。这破电影一个城市能有多少粉丝去看?100?200?这片子直接在网上放映就行了!

@David Ehrlich: This is truly a depressing experience. It's rare to feel such pity for a major studio movie, but watching Warcraft bend over backwards to set up a sequel is like watching a desperate paramedic apple CPR to someone who's clearly been dead for hours.

看完电影很失望,很少有这种大片让我这么沮丧。看着魔兽拼死拼活地走向结局的感觉就像是一个医生在用心肺复苏救活一个死了很久的病人。

@Thewrap: Imagine "Battlefield Earth" without the verve and you get this sludgy, tedious fantasy adventure, a fun-starved dud that's not even unintentionally hilarious.

这简直就是少了神韵的《地球战争》,多了拖沓啰嗦的冒险,以及一些完全get不到笑点的情节。

@Christy Lemire: Easily a contender for the worst movie of the year.

无疑是本年度大烂片的竞争者。

@Adam Graham: Sometimes video games are best left as video games.

没事还是别动不动就改编游戏吧。

@Screendaily: The film ends up feeling unconvincing and generic, with nothing to compare to either the dramatic heft of Peter Jackson's Lord of the Rings trilogy or the raunch and gore of Game of Thrones.

影片结束后,剧情让人感到牵强、平庸,完全比不上彼得•杰克逊导演的史诗巨作《指环王》三部曲以及粗野血腥的《权力的游戏》。

What about film reviews in China? Surprisingly, the result is quite optimistic:

那么中国观众给电影什么评价呢?结果出奇得乐观:

@屁屁虫: 魔兽陪伴了我们的大学时光,可以说它是我们的青春。

We all have spent the college time with Warcraft. It means our youth.

@隐: 请接着往下拍!

Please move on to the next sequel!

@ghost: 看完了真想把魔兽争霸3再拿出来玩一遍。

What I want to do after watching the movie is to play the Warcraft 3 again.

@弘: 谁理你…我喜欢就好了!

Who cares about you! All that matters is I like it!

@无口: 魔兽这个电影很神奇,你明知它剧情拖沓无趣,破绽百出。但听到熟悉的台词,看见熟悉的道具场景还是会眼泛泪花。

It's an amazing movie. Even though it is tedious and full of flaws, still your eyes glistened with tears when you hear the familiar lines or see the familiar props and scenes.

@lsoke1029: 不找女朋友也要有魔兽!

We need Warcraft even it means no girlfriend.

@wwwwwww: 改编得不错,音效超棒,其实就算放放游戏背景音乐我就老泪纵横了好吗?

Great adapted film and amazing sound effect. To be honest, I shall burst into tears even with only the background music.

@一只麦麦: 看得热血沸腾,打一两星的我不想跟你们说话!

This film sets me on fire and I just ignore those who give one or two stars.

@有寂: 五星,给艾泽拉斯!

Five stars for Azeroth!

@Marilyn教父: 我不关心电影剧情,因为游戏都玩过了;我不关心特效,因为牛B的技术再带不走我的回忆;我不关心音乐,因为游戏背景音乐始终在我耳边响起;我只关心电影上映时身旁是否有曾经的战友陪伴…

I don't care the plot, because I have played the whole games; I don't care the effects, because even the advanced tech can't bring back my memory; I don't care the music, because my ears hear the BGM all the time. All I care is whether my old brothers would be around me on the premiere day…

Significantly, about a third of Warcraft's subscribers are in China; it's doubtful there would even be a Warcraft movie without them. Such an affection, in the world's fastest growing cinema market, is likely to be a deciding factor in fulfilling Duncan Jones's aspirations for a trilogy.

值得注意的是,大约1/3《魔兽》订户来自中国;如果没有中国玩家,甚至可能都不会有《魔兽》电影。全世界发展最快的电影市场对《魔兽》如此青睐,很可能会成为帮助邓肯•琼斯实现"三部曲"愿望的决定因素。

What's your story with Warcraft? What do you think of this movie? Just share with us!

你和《魔兽》又有什么故事呢?你怎么看这部电影呢?跟我们分享吧!

[Key Words]

魔兽: mó shòu, Warcraft

改编: gǎi biān, adapt

剧情: jù qíng, plot

游戏: yóu xì, game

玩家: wán jiā, game player


The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer. 

本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源。

2016-06-14

0 responses on "Warcraft in China VS overseas: just a movie or something else"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.