• LOGIN
  • No products in the cart.

U.S. companies cash in on Chinese business travel boom

Chinese business travel, Chinese market

China has surpassed the USA in the amount of money spent on business travel, and industries ranging from planemakers to hotels to luggage companies are clamoring for a foothold in the massive new market.

中国在商务旅游上的支出已经超过美国。从飞机制造商、酒店到旅行箱公司,很多行业都想在这个庞大的新市场中占据一席之地。

In 2015, business travel spending by the Chinese reached $291.2 billion compared with the $290.2 billion spent by their American counterparts, according to a report from the Global Business Travel Association. Travel spending by Chinese companies is likely to continue rising this year, increasing 10.1%  to $320.7 billion vs. the 1.9% uptick to $295.7 billion spent by U.S. companies.

全球商务旅行协会的一份报告称,在2015年,中国的商务旅游支出已经达到2912亿美元,而美国的商务旅游支出则为2902亿美元。今年,中国企业的旅行支出有可能增至3207亿美元,而美国企业的支出则增至2957亿美元。

"I think it's game changing," says Michael McCormick, the GBTA's executive director and COO. "It's a significant milestone." Ninety-five percent of that corporate travel spending occurs inside China, McCormick says. Companies are eagerly chasing those dollars.

全球商务旅行协会执行董事兼首席运营官迈克尔·麦考密克说:"我认为这正在改变游戏规则。这是一个重大的里程碑。"麦考密克说,这些公司旅行支出中的95%都发生在中国国内。各家公司都渴望挣这部分钱。

In March, Hilton Worldwide opened its second China-based Hampton by Hilton hotel in the city of Guangzhou. It will be the flagship property for a chain that will see at least 10 more hotels open in China this year, and there are roughly 30 more in the pipeline. Hilton has partnered with the Plateno Hotels Group in China.

3月,希尔顿国际公司在广州开设了其在华的第二家希尔顿欢朋酒店。这将是希尔顿的一家旗舰酒店,希尔顿今年将在中国新开设至少十家酒店,而正在筹备中的酒店大约还有30家。希尔顿已经和中国的铂涛集团成为合作伙伴。

"At some point, China will be the largest lodging market" in the world, says Jim Holthouser, executive vice president of global brands for Hilton Worldwide. Though Hilton has had a presence in China for 30 years, he says, "in the last decade, we've really put a concentrated growth strategy in place."

希尔顿国际公司的全球品牌执行副总裁吉姆·霍尔特豪泽称,"在某个时刻,中国将是世界上最大的住宿市场"。他说,尽管希尔顿已经在中国存在30年了,"但在过去十年,我们才真正在实施增长战略"。

In addition to having roughly 70 hotels in China, and planning more than 200, Hilton has a program focused on Chinese visitors to 100 of its hotels in other parts of the world. The "Huanying" or "Welcome" program ensures a Mandarin speaker is at the front desk, a welcome note in Mandarin is left in the guest's room, Mandarin programs are available on TV and Chinese dishes such as congee are featured on the menu.

除了在中国拥有约70家酒店并计划开设超过200家酒店以外,希尔顿还在其位于世界其他地方的100家酒店启动了一项关注中国游客的计划。"希尔顿欢迎计划"确保在前台有一名会说普通话的员工,在客房内放有一张用普通话书写的欢迎便笺,电视可播放普通话节目,并且在菜单中提供稀粥等中餐。

"The program is important for us to capture as much business coming out of China as we can," Holthouser says.

霍尔特豪泽说:"这项计划对我们尽可能多地获得来自中国的业务十分重要。"

IHG, whose brands include Holiday Inn and Crowne Plaza, opened 32 hotels in China last year, and as of December, had 265 properties there with more than 85,000 rooms.

洲际酒店集团去年在中国开设了32家酒店,截至12月,洲际酒店集团已经在中国拥有265家酒店,房间数量超过8.5万个。洲际酒店集团的品牌包括假日酒店以及皇冠假日酒店。

In 2012, it launched a China-based chain called HUALUXE, which it plans to expand to cities such as New York and London to cater to Chinese visitors. Like Hilton Worldwide, last April, IHG began its "China Ready" program, an initiative at hotels in more than 20 countries that aims to make Chinese travelers feel at home while abroad, featuring multilingual staffers and other amenities.

在2012年,洲际酒店集团启动了名为"华邑"的连锁酒店,华邑计划扩大至纽约以及伦敦等城市,以迎合中国旅客。就像希尔顿国际公司,去年4月,洲际酒店集团在其位于20多个国家的酒店启动了"为中国服务"的计划。这项计划的目的是让中国旅客虽出门在外,却感觉宾至如归,这些酒店配备了能讲多国语言的员工以及其他便利设施。

Boeing estimates that China's massive need for new planes to ferry its business travelers and growing middle class will make that country Boeing's biggest buyer of commercial aircraft over the next 20 years.

波音公司估计,中国需要大量新飞机以运送其商务旅客以及日渐增加的中产阶级的需求,这将令该国在未来20年里成为波音公司最大的商用飞机买家。

"China has an incredibly dynamic aviation industry because of the rapid growth of the middle class, tourism and business travel in a country," Boeing spokesman Doug Alder says.

波音公司发言人道格·奥尔德称:"因为中国中产阶级数量的迅速增长,以及旅游业和商务旅行的快速发展,中国拥有一个极具活力的航空业。"

Last year, Chinese customers took delivery of roughly one-quarter of the commercial aircraft that Boeing produced. Boeing projects that in the next two decades, China will require 6,330 new aircraft, valued at more than $950 billion. "Boeing is working to increase our market share," Alder says, "and we will continue to collaborate with partners in China to support our market access and sales opportunities."

去年,波音制造的商用飞机中的约四分之一由中国客户接收。波音公司预计,在未来20年,中国将需要6330架新飞机,价值超过9500亿美元。奥尔德说:"波音公司正努力增加市场份额。而且我们将继续与中国的合作伙伴进行合作,以支持我们的市场准入以及销售机会。"

Samsonite has increased the number of locations in China and Hong Kong where consumers can buy its business bags and luggage from roughly 800 in 2010 to more than 1,000 in 2015. The luggage maker has enlisted Chinese celebrities as brand ambassadors for marketing campaigns. Last year, 13.6% of company's total net sales came from China, Hong Kong and Macau.

新秀丽已经在中国内地和香港将销售地点从2010年的约800个增加至2015年的超过1000个。在这些销售地点,消费者们可以购买该品牌的公文包和旅行箱。这家旅行箱制造商已经邀请中国名人担任品牌大使。去年,该公司总的净销售额中有13.6%来自中国内地、香港和澳门。

2016-06-22

0 responses on "U.S. companies cash in on Chinese business travel boom"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.