• LOGIN
  • No products in the cart.

China tightens censorship on online television

online television

BEIJING — The authorities in China are tightening their grip on the country's booming online television industry after officials from the top broadcast regulator said last week that programs would soon be subject to the same censorship as regular TV shows, according to a report in The Beijing Times.

北京——从《京华时报》的一篇报道来看,中国当局正在加强对该国繁荣的网络电视产业的管控。该国最高广电监管机构的官员上周表示,网络节目很快将受到和普通电视节目一样的审查。

While regulators have been gradually clamping down on online television in recent years, industry experts say this is the first time the government has publicly called for a merging of censorship standards for online and traditional television content.

尽管近年来监管机构一直在逐步打压网络电视,但行业专家称这是政府首次公开要求统一网络和传统电视节目的审查标准。

New guidelines lay out an array of subjects that will be prohibited, including depictions of gay relationships, underage romance, extramarital affairs, smoking, witchcraft and reincarnation. In addition, scenes of war or historical events that "hurt the feelings of the Chinese people" or are "harmful to the unity and sovereignty of the country and its territorial integrity" will not be allowed.

新的指导方针列出了一系列会被禁止的主题,包括讲述同性恋、未成年人早恋、婚外情、吸烟、巫术和轮回转世的内容。此外,表现"伤害民族感情的民族战争、历史事件",或"危害国家统一、主权和领土完整"的内容也是不允许出现的。

Specific measures cited in the Beijing Times article also include a policy that will require in-house censors at video websites to work around the clock and to receive training from the Chinese State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

《京华时报》那篇报道引述的具体措施中,包括一项要求网站自己的审核员24小时审查,并接受国家新闻出版广电总局的培训考核的政策。

The measures are a new challenge for widely used video websites like iQiyi and Youku, which have benefited immensely in recent years from the relative lack of government regulation of online television. According to the Beijing Times article, official statistics presented at the annual meeting of the National Television Industry Annual Conference on Saturday showed that Chinese video platforms produced about 805 online shows, with a total of 12,000 episodes last year, compared with 200 shows and 800 episodes in 2013.

这些措施是对受众使用广泛的爱奇艺(iQiyi)和优酷(Youku)等视频网站的新挑战。近年来,因为政府相对缺乏对网络电视节目的监管,这些网站获得了巨大的利润。《京华时报》的报道称,在周六召开的全国电视剧行业年会上,官方统计数据显示,2013年中国视频平台制作了200部,总计800集网播剧,而去年,网络剧已增至805部,1.2万集。

"Television programs should have not only attractive actors, but they should also demonstrate value," the newspaper quoted Li Jingsheng, head of the television division at the state media administration, as saying in a speech at the conference. "They should not only be easy on the eyes, but also be nurturing for the heart. They should not only entertain, but they should also be educational."

"电视剧不仅要颜值,更要价值,"《京华时报》援引国家新闻出版广电总局电视剧司司长李京盛在会上的发言说,"不仅要养眼,更要养心,不仅要解乏,更要解惑。"

In his speech, Mr. Li made reference to new guidelines that were jointly issued by the China Television Production Committee of the China Alliance of Radio, Film and Television, a state-sanctioned industry group, and the China Television Drama Production Industry Association. An eight-page document, "General Regulations on Television Content Production," dated Dec. 31, has been circulating widely since being leaked online this week.

李京盛在发言中提到了,官方认可的行业组织中国广播电影电视社会组织联合会、中国电视剧制作产业协会联合发布的一份新指导方针。自本周被泄露到网上后,这份长达八页的《电视剧内容制作通则》广泛流传,文件上显示的发布日期是12月31日。

Mr. Li's speech came just days after a popular web drama, "Addiction," was pulled offline by China's regulators. The 15-episode show about a romance between two high school boys was the series with the second-highest views on iQiyi at the time it was taken down, according to The Global Times.

就在李京盛做出上述发言的几天前,颇受欢迎的网络剧《上瘾》被中国监管机构下线。这部15集的连续剧讲述的是两个高中男生之间的爱情故事。据《环球时报》称,被下线时《上瘾》是爱奇艺点击量第二高的连续剧。

The crackdown on online television appears to be in line with a recent broader tightening of government control over cultural industries in China. In the introduction to the document referred to by Mr. Li, the guidelines are said to have been created with the purpose of "more deeply implementing the spirit of Party Secretary Xi Jinping's speech at the Forum for Literature and Art." In that 2014 speech by the Chinese president, still widely discussed, Mr. Xi called on artists not to be "slaves" to the market and to create art in the service of the people.

打压网络电视似乎符合中国政府最近对文化产业的控制广泛加强的趋势。李京盛提到的那份文件的介绍部分称,制定那份通则是为了"深入贯彻落实习近平总书记在全国文艺工作座谈会上的讲话精神"。中国国家主席习近平2014年的那次讲话现在仍被广泛讨论。习近平在讲话中要求文艺工作者不能当市场的"奴隶",要创作为人民服务的文艺作品。

"Art and culture will emit the greatest positive energy," Mr. Xi said at the time, "when the Marxist view of art and culture is firmly established and the people are their focus."

习近平当时说,"只有牢固树立马克思主义文艺观,真正做到了以人民为中心,文艺才能发挥最大正能量。"

2016-06-23

0 responses on "China tightens censorship on online television"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.