• LOGIN
  • No products in the cart.

Report says 1/3 of China’s wealth owned by richest 1%

wealth gap, income inequality

Communist China has one of the world's highest levels of income inequality, with the richest 1 per cent of households owning a third of the country's wealth, a report from Peking University has found.

北京大学的一份报告称,共产党领导的中国是世界上收入不平等程度最高的国家之一,最富有的1%家庭拥有全国三分之一的财产。

The poorest 25 per cent of Chinese households own just 1 per cent of the country's total wealth, the study found.

这项研究同时发现,最贫穷的25%家庭仅拥有全国1%的财产。

China's Gini coefficient for income, a widely used measure of inequality, was 0.49 in 2012, according to the report. The World Bank considers a coefficient above 0.40 to represent severe income inequality. Among the world's 25 largest countries by population for which the World Bank tracks Gini data, only South Africa and Brazil are higher at 0.63 and 0.53, respectively. The figure for the US is 0.41, while Germany is 0.3.

2012年中国的基尼系数(Gini coefficient,一种广泛使用的不平等衡量标准)为0.49。世界银行(World Bank)认为,基尼系数高于0.40代表着严重的收入不平等。在世行追踪基尼系数的全球25个人口大国中,只有南非和巴西的基尼系数更高,分别为0.63和0.53。美国的基尼系数是0.41,而德国的基尼系数是0.3。

The study from the university's Institute of Social Science Survey is likely to bolster calls for more progressive taxation and increased social welfare spending in the nominally communist country. The Gini coefficient has risen from roughly 0.3 in the 1980s.

由北大中国社会科学调查中心(Institute of Social Science Survey)发表的这项研究,很可能加强在名义上实行社会主义制度的中国推出累进程度更高的税制、加大社会福利支出的呼声。上世纪80年代,中国的基尼系数为大约0.3。

"There's no doubt that the income gap is getting larger and larger," said Zhou Xiaozheng, a sociology professor at Renmin University in Beijing. "To put it simply, the poor are getting poorer and the rich are getting richer." "You don't need a report to know that," added Prof Zhou, who was not involved in the research.

“毫无疑问,收入差距越来越大,”北京中国人民大学社会学教授周孝正表示。“说白了,穷人越来越穷,富人越来越富。”

Rampant corruption and unreported income presents challenges for estimating income and wealth levels in China.

猖獗的腐败以及未申报收入给估算中国的收入和财富水平带来种种挑战。

The figures are notably higher than official estimates. China's statistics bureau said last year that the country's Gini coefficient had fallen slightly to 0.469 in 2014 from 0.477 in 2011. An other estimate by widely respected economists at the Southwest University of Finance and Economics in Chengdu put the Gini coefficient at 0.61 in 2010. The latest report is based on a survey of nearly 15,000 households in 25 different provinces.

相关数字显著高于官方估计。中国国家统计局去年表示,全国基尼系数已从2011年的0.477微幅降至2014年的0.469。由成都西南财经大学广受尊敬的经济学家们进行的另一项研究发现,2010年中国的基尼系数达到0.61。最新报告基于对25个省近15000户家庭的调查。

Separately, the Hurun Report said on Thursday that the number of dollar millionaires in China had risen 8 per cent over the past year to 3.14m. 

此外,胡润百富(Hurun Report)昨日表示,过去一年中国的百万美元富豪人数增加了8%,至314万人。

According to Hurun's 2015 China Rich List, the country is home to 596 dollar billionaires, more than the US.

根据2015年《胡润中国百富榜》(Hurun China Rich List),中国有596名身家至少达到10亿美元的富豪,比美国更多。

China's leadership has pledged to address inequality. "We want to continuously enlarge the pie, while also making sure we divide the pie correctly. Chinese society has long held the value of 'Don't worry about the amount, worry that all have the same amount'," Xi Jinping wrote in People's Daily, a government mouthpiece, in 2014.

中国领导人已承诺解决不平等问题。“‘蛋糕'不断做大了,同时还要把‘蛋糕'分好。我国社会历来有‘不患寡而患不均'的观念,”国家主席习近平2014年在中共机关报《人民日报》上写道。

Share this
2016-06-22

0 responses on "Report says 1/3 of China's wealth owned by richest 1%"

    Leave a Message

    Copyright ©right 2024 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2 闽公网安备 35020302035673号