• LOGIN
  • No products in the cart.

Shanghai Disney Resort to open in June

Shanghai Disney Resort

A $5.5 billion bet that China is ready to embrace one of the most American of corporate symbols will finally come to fruition in June.

中国为接纳最具美国特色的一个企业符号而豪掷的55亿美元终于要在今年6月收获果实。

Walt Disney Co. said Shanghai Disney Resort, its first theme park in mainland China, will open June 16 after more than a decade of planning. Originally scheduled to debut in 2015, Disney last year delayed the launch to the first half this year.

华特迪士尼公司12日说,中国大陆第一家迪士尼主题乐园——上海迪士尼度假区在筹备了10多年后,将于今年6月16日对外开放。该度假区原定于2015年开门迎客,但迪士尼公司去年将开园时间推迟到今年上半年。

The opening date, on the tail end of that time frame, reflects not only the significant construction challenges of a 963-acre theme park, hotel and entertainment complex, but the political and cultural barriers of undertaking such a massive project in partnership with a state-owned consortium in a communist country.

日期最终定在上半年的末尾,从中可以看出这片占地963英亩,集主题乐园、酒店和娱乐区为一体的度假区不仅在施工上面临巨大挑战,在与中国国有企业合作开发这一规模庞大的项目上也存在政治和文化上的障碍。

The opening will now come amid a slowdown in China's economic growth, potentially threatening the confidence that leads middle class consumers to take pricey vacations.

上海迪士尼乐园的开园时间正逢中国经济增速放慢之际,这有可能影响到中国的中产阶层消费者花大价钱度假的信心。

It also comes as the entertainment giant's recent big-screen success has better established its brands in the country. "Star Wars: The Force Awakens" opened last weekend to a healthy $53 million there. In 2015, Disney released a number of box office hits in China including "Avengers: Age of Ultron," which made $225 million there; "Ant-Man," which made $103 million; and "Cinderella," with $68 million.

此外,迪士尼这家娱乐巨头近年来在电影行业取得的成功进一步奠定了它在中国的品牌地位。10日开始上映的《星球大战:原力觉醒》目前已经在中国收获了高达5300万美元的票房。2015年,迪士尼在中国上映的多部影片都取得了骄人的票房成绩,其中包括《复仇者联盟:奥创纪元》,中国票房达到2.25亿美元;《蚁人》,1.03亿美元;《灰姑娘》,6800万美元。

Chinese and Hollywood companies have been forming partnerships and striking deals at an increasing rate recently, as studios rush to establish their brands in the world's most populous nation and the Chinese government views entertainment as an important piece of "soft power."

中国公司和好莱坞公司一直在建立合作关系,最近随着一些电影制作公司忙着在中国树立自己的品牌,再加上中国政府将娱乐视为"软实力"的重要组成部分,近来这类合作呈现了加快趋势。

Shanghai Disney remains the largest such deal to date. The park is 57%-owned by a state-backed consortium, Shanghai Shendi, and 43% by Walt Disney Co. Local partners are responsible for construction and the accompanying infrastructure, including a subway extension.

上海迪士尼乐园是迄今为止规模最大的此类合作协议。该主题公园57%的股份由得到中国政府支持的上海申迪集团持有,另外43%的股份由迪士尼公司持有。中国本地的合作伙伴负责建设施工和配套设施,其中包括开通一条地铁延长线。

However, the media giant is 70% owner of the joint venture that will operate the park, and its executives are largely overseeing that process. Any problems at Shanghai Disneyland won't just affect the theme park, but could hurt public perception of all of Walt Disney's businesses in the country, from film to television to consumer products.

不过,迪士尼公司在负责管理上海迪士尼乐园的合资企业中持股比例达到70%。上海迪士尼乐园出现的任何问题不仅会影响到这家主题乐园,还会损害公众对迪士尼公司在华全部商业活动的看法,从电影、电视到消费品。

Significant competition is on the horizon. Comcast Corp.'s Universal Parks & Resorts is building a $3.3 billion theme park outside of Beijing that could include rides based on Harry Potter, which have proved very popular at the company's Orlando, Fla., location.

目前已经可以看出未来在这一领域的激烈竞争。康卡斯特公司环球主题公园及度假区集团正在北京市郊建设一座投资33亿美元的主题乐园,其中可能包括哈利·波特主题区域,这样的区域在该公司的美国奥兰多环球影城十分受欢迎。

Theme parks are Disney's second-largest business behind television. Last fiscal year, revenue for the segment grew 7% to $16.1 billion and operating income rose 14% to $3 billion. However most of that growth has been driven by Disneyland and Walt Disney World in the U.S. International operations in Hong Kong and Paris have recently been a drag on growth.

主题乐园是迪士尼公司仅次于电视的第二大业务领域。在上一个财政年度,主题乐园的收入增加了7%,达到161亿美元,营业收入增加14%,达到30亿美元。不过,这一增长大多源自美国国内的迪士尼乐园和迪士尼世界。在香港和巴黎的海外迪士尼乐园运营情况近年来拖累了增长。

Disney hasn't disclosed the capacity of its Shanghai Disneyland theme park, but it is expected to be one of the largest of the company's six at launch, a person close to the park's planning said. Although some construction will still be ongoing at launch, all previously announced attractions and features are expected to be open.

迪士尼公司没有透露上海迪士尼主题乐园的接待能力,不过据了解筹备情况的人士说,预计它将成为目前6家迪士尼乐园中规模最大的之一。虽然在开园后,有些建设工作还将继续,不过预计之前宣布的所有吸引人的热门景点都将开放。

Major construction on the park is now close to complete, according to the person familiar with the matter. The next several months are expected to be spent largely on hiring and training employees, testing systems and working on entertainment, including a Mandarin-language version of "The Lion King" musical.

据知情人士说,在上海迪士尼乐园,大的施工活动目前已接近尾声。接下来的几个月主要是用来招聘和培训员工、检测系统并准备表演项目,其中包括中文版的音乐剧《狮子王》。

Disney so far has hired 2,000 of the 10,000 employees it will need to operate its new resort. About 8,000 people have been involved in construction.

目前,迪士尼已经招聘了2000名员工,不过这一新度假区要投入运营,需要1万名员工,参与施工的人数在8000人左右。

2016-06-22

0 responses on "Shanghai Disney Resort to open in June"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.