• LOGIN
  • No products in the cart.

Why does Uber unveil its UberCommute first in Chengdu?

Uber,Chengdu

Uber loves China and is proud to say so. The San Francisco ride-hailing company has pledged to open in 100 new Chinese cities in the next year, poured $1.2 billion into the country and promised investors it will be a bigger market for the company than the U.S.

优步(Uber)热爱中国,而且自豪地挂在嘴上。这家总部位于旧金山的打车公司誓言在明年进驻100座新的中国城市,向中国狂掷12亿美元,并向投资者保证中国将成为比美国更大的市场。

Here's another grand gesture for that list: Uber picked Chengdu, China, to debut its newest service, a commuting feature. It's the first time Uber has launched a global product outside of the U.S.

以下是另一个大动作:优步选择成都作为其最新通勤服务的首发地。这是优步首次在美国境外推出全球性产品。

Even among Chinese cities, where Uber is rapidly taking off, Chengdu is a worthy pick. It's now Uber's top city globally in terms of average daily completed rides, the company said. In June, Uber CEO Travis Kalanick said Chengdu had 20,000 active drivers, while New York City had 26,000 and San Francisco had 22,000. (Chengdu has more than 4 million people, about half of New York City but far more than San Francisco's 800,000.) Five of Uber's top ten cities by average daily rides are in China, Uber said in August. But Uber also has a spotty past with the city: Chinese authorities investigated its offices in Chengdu and Guangzhou in April and May.

即使是在优步迅速风靡的中国城市中,成都也是值得选择的首发地。该公司表示,成都现在是优步全球日平均完成订单数最高的城市。今年6月,优步首席执行官特拉维斯•卡兰尼克(Travis Kalanick)说,成都拥有2万活跃司机,而纽约和旧金山分别为2.6万和2.2万(成都拥有400多万人口,大约只有纽约的一半,但远远超过旧金山的80万)。优步在8月份表示,优步日平均订单数最高的10座城市中,有5座位于中国。但优步在成都也有一个不太愉快的过去:中国政府当局曾在今年4月和5月调查了优步成都和广州分公司。

The new service, called UberCommute, will allow drivers to indicate the direction they want to travel and wait for a passenger headed the same way that they can split the cost of the ride with – something close to a casual carpool for longer-distance commuters. Didi Kuaidi, Uber's giant Chinese rival, offers a similar carpooling product, and U.S. rival Lyft has offered a "driver destination" product for almost a year.

新服务名为"优步同行"(UberCommute),司机可以标示他们的行车路线,并等待顺路的乘客分摊费用,这有点像较远距离的通勤者临时拼车。优步在中国的主要竞争对手滴滴快的提供了类似的拼车服务,美国竞争对手Lyft的"司机目的地"服务已经上线近一年。

UberCommute is different from Uber's carpooling service, UberPool, whose drivers can't pick where they want to go and instead drive two passengers who are headed the same way. UberCommute opens up the possibility of drivers carrying a passengers on a trip they would have made anyway, like in commuting to and from work.

优步同行不同于优步的拼车服务UberPool,后者的司机无法自己选择他们想去的地方,而且搭载的是两位顺路的乘客。优步同行则能让司机顺路(比如上下班途中)搭载乘客。

Especially in gridlocked Chinese megacities, Uber (and Didi Kuaidi) play up the efficiencies that could be gained by packing people into cars' empty seats. "We've chosen China to pilot uberCOMMUTE … because of the tremendous appetite amongst Chinese drivers and riders for creative new ways to get from A to B, affordably and reliably," the company wrote in a blog post.

尤其是在交通拥堵的中国大城市,优步(和滴滴快的)通过拼车的方式提高了出行效率。"我们之所以选择中国试行优步同行……是因为中国的司机和乘客对于廉价可靠地从A地前往B地的创造性新方式拥有巨大的需求。"该公司在博客文章中写道。

2016-06-23

0 responses on "Why does Uber unveil its UberCommute first in Chengdu?"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.