• LOGIN
  • No products in the cart.

Eight incomprehensible Chinese characteristics in a foreigner’s eyes

11.jpg


After giving birth

生孩子之后


I heard recently that after giving birth, women aren't allowed to take a bath or shower. They shouldn't wash their hair for over a month. They shouldn't return to work for nearly 3 months. Very different in the West. I really don't know or understand the rationale or if it's just some kind of tradition.

我最近听说,女性在生完孩子之后不可以洗澡淋浴,一个月不能洗头,近三个月内不能工作。这和西方完全不一样。我真的不明白为什么要有这些规矩,或者这是某种传统。

 

Boiled water

喝开水


In China, all water has to be boiled before you can drink it. I am not sure why the Chinese do it, but I have heard that it is very good for your digestive system.

在中国,所有的水只有烧开了才能喝。我不明白为什么,但我听说这对人的消化系统比较好。


Drinking

饮酒


Drinking is a part of Chinese culture that I find weird. If you want to create or enhance your network, you have to drink as much as you can.

饮酒是中国文化的一部分,不过我觉得这很奇怪。如果希望增加人脉,或是促进双方的关系,你就必须得大喝特喝。

 

Red envelope

红包


A far more pervasive feature is the red envelope.

红包这个东西更让人匪夷所思。


If you are married to a Chinese you will be surprised by the sheer number of events that give people an automatic right to obtain red money-filled envelopes:

你要是嫁了或是娶了一个中国人,那你就会遇到各种各样人们可以收红包的场合:


– A house-warming party;

– 乔迁喜宴;


– the marriage;

– 婚礼;


– death of someone;

– 葬礼;


– promotion (of a civil servant);

– (官员)升迁;


– birth of a child;

– 孩子出生;


– birthday;

– 生日;

 

Raised by grandparents

由爷爷奶奶(外公外婆)养大


In China, children were raised primarily by the grandparents because of the parents needing to work. My husband was raised by his grandparents, and my in-laws were raised by their grandparents. Should children's primary caretakers be their parents?

在中国,孩子基本是由爷爷奶奶养大的,因为父母都要出去工作。我的丈夫就是被他的祖父母养大的,我的几个中国亲戚也是由他们的祖父母养大的。最应该照顾孩子的难道不该是他们的父母吗?

 

Driving

驾驶


I'm studying for the driving exam. The laws are similar to the West. What's amazing is, NO ONE FOLLOWS THESE LAWS IN CHINA! Seriously. The licensing process in China is far more difficult than in the West. However, it seems that in China, as soon as you do get the license, you forget everything that you learned and do whatever you want, whenever you, wherever you want, however you want. Parking on sidewalks, driving on the wrong side of the road, constantly honking the horn and many others. Most of the laws are exactly the opposite of what more than 50% of the drivers do in China. In the West, we have driving laws that are enforced. It is rare to see someone breaking the driving laws in the West.

我正在学驾驶。中国的交规和西方差不多。但神奇的是,中国根本没人遵守交规!说实话,中国的驾照考试要比西方难一百倍。但在中国,一旦拿到驾 照,人们就把学的东西都忘了,无视各种规则,想怎么开就怎么开,比如把车停在人行道上,反道行驶,没事按喇叭等等。中国超过50%的驾驶员都违反了交通规 则。在西方,我们必须驾驶法规,很少看见有人违章。

 

Sneeze

打喷嚏


My wife tells me I'll have good luck when I sneeze.

我老婆跟我讲,打喷嚏会走运。


I like this much, much more than hearing the tired, old "God bless you" common in the West.

西方人打喷嚏时人们老说“上天保佑你”,我都听腻了,比起这个,中国这个说法我简直太喜欢了。

 

Cupping therapy

拔火罐


Cupping therapy. My wife does dry Cupping Therapy and I understand it is an ancient practice but I don't see any benefits or results to it. I believe it is to draw bad blood to the surface of one's skin.

拔火罐。我老婆会去拔火罐,我知道这是一个古老的疗法,但我没看到它有任何效果。我觉得它只是让皮肤淤血而已。

2016-06-23

0 responses on "Eight incomprehensible Chinese characteristics in a foreigner's eyes"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.