• LOGIN
  • No products in the cart.

Projects promote fairness as supreme value

亚投行与“一带一路”推动公平成为最高准则.jpg


China should stop other countries from politicizing the Asian Infrastructure Investment Bank and the "Belt and Road Initiative" by making the projects' strategic objectives clear to the world and ensuring they function transparently and efficiently. This is vital because through these "go-global" initiatives, China can help make international rules fairer.

中国应向世界阐明亚投行与“一带一路”倡议的战略目标,并确保它们能够透明高效地运作,以此来抵制别国将亚投行与“一带一路”倡议政治化。这一点至关重要,因为通过这些国际化倡议,中国能够推动建立更加公平的国际准则。

Handling international relations responsibly does not mean only helping a country with funds; it also means providing more public products to meet people's needs and cultivating developing countries' agenda-setting abilities in international politics.

以负责任的态度处理国际关系,并不意味着仅仅向一个国家提供资金援助;同时,要提供更多公共产品以满足人们的需求,培养发展中国家在国际政治中的议程设定能力。

Through the AIIB and "Belt and Road Initiative" frameworks, China needs to guide the international community's discussions and limited resources in a direction that would boost developing country's growth and restructuring, and benefit their people.

根据亚投行和“一带一路”倡议框架,中国需要引导国际社会协商与有限的资源利用的发展方向,使之有利于促进发展中国家的发展与结构调整,并能够使本地区人民受益。

The Association of Southeast Asian Nations summit in 2010 issued an overall regional inter-connectivity plan, estimating that the more than 700 projects would need $380 billion in investments. The problem is that, when it comes to providing funds, some countries and international organizations always find excuses not to do so.

2010年东盟峰会通过了“东盟互联互通总体规划”,该规划囊括700多项工程和计划,投资规模约为3800亿美元。但问题是,每每谈及融资,一些国家和国际组织总是找借口推脱。

The existing regional and global financial institutions such as the Asian Development Bank, the World Bank and the International Monetary Fund are dominated by the United States and its Western allies, and impose harsh requirements on the countries seeking funds. Some of their conditions are ideologically prejudiced, and sometimes they even interfere with the internal affairs and sovereignty of applicant countries.

现有地区与国际金融机构,如亚洲开发银行、世界银行与国际货币基金组织,都是由美国及其西方盟国主导的,它们对寻求资金支持的国家要求苛刻。有些机构思想上就带有偏见,有时它们甚至干预申请国的内政和主权。

Although China is the largest fund provider for the AIIB and the "Belt and Road Initiative", these projects have been and will be carried out in agreement with other countries. Moreover, China does not seek veto power in the projects and it will certainly not follow the examples set by the ADB, World Bank and the IMF.

虽然中国是亚投行与“一带一路”倡议的最大资金供应国,这些项目都是经过其他国家达成一致意见才开展的,现在如此,以后仍会如此。另外,中国不寻求这些项目的否决权,当然不会效仿亚洲开发银行、世界银行与国际货币基金组织的做法。

Many Western critics compare the "Belt and Road Initiative" and the AIIB to the Marshall Plan and the Bretton Woods system dominated by the United States after World War II. But being aimed at fostering common development, the China-led projects are fundamentally different from the latter two, which helped consolidate and defend US hegemony.

很多西方批评人士认为“一带一路”倡议和亚投行与二战后由美国主导的马歇尔计划布雷顿森林体系类似。但是,中国引领的这两项计划旨在促进本地区的共同发展,与马歇尔计划和布雷顿森林体系有着本质区别,因为后两者有助于巩固并捍卫美国霸权。

If the China-led projects are well implemented, they will also provide the developed economies with more accessible markets, expand aggregate global demand and power the world economy's total recovery.

如果中国引领的这两项计划能够顺利推行,那么它们同样可以为发达国家提供更广阔的市场,扩大全球总需求,并推动世界经济的全面复苏。

Many of the infrastructure projects in developing countries need large sums of money, and lots of coordination and time to complete, which cannot be provided by one single country or organization. Only multilateral cooperation can guarantee that.

发展中国家的许多基础设施项目建设需要巨额资金支持、繁重的统筹协调工作与大量时间,仅靠一个国家或组织是无法满足这些需求的,只有多边合作才可为此提供保障。

And given its rising global influence, comparative advantage in infrastructure construction and huge production capacity, China can be a responsible coordinator as well as an active participant in these win-win projects.

随着中国的国际影响力日益提升,基础设施建设有着相对优势,生产力巨大,中国在这些双赢项目中,既可成为负责任的协调国,又能充当积极的参与者。

In particular, the two China-led projects should promote eco-friendly and sustainable development in developing countries, and make the loan and assistance mechanism more worthwhile.

尤其是中国引领的这两项计划能够促进发展中国家的环境友好型与可持续发展,让贷款与援助机制更加有价值。

Of late, the US' attitude toward the AIIB has changed from being critical to supportive, which can be attributed to the domestic pressure Washington is facing to accept the fact that the rise of emerging economies is reshaping the world order and the global economy. Perhaps the US has realized that it can maintain its influence in Asia only by working with China.

近来,美国对亚投行的态度由批判转向了支持,这可能是它美国面临着国内压力,美国政府不得不接受事实:新兴经济体的崛起正在重塑世界秩序、调整全球经济结构。也许美国已经认识到,只有与中国合作才能保持它在亚洲的影响力。

The US urges China to shoulder more global responsibilities but, at the same, it tries to thwart many of China's efforts in this regard if it feels China is challenging its position.

美国敦促中国承担更多的国际责任,但同时,只要美国感觉中国对其地位产生了威胁,就会对中国在此方面的努力横加阻挠。

Chinese leaders' diplomacy adheres to the concept of a community of shared interests and one that shares the common fate. The AIIB and the "Belt and Road Initiative" are new manifestations of that community. Since the two China-led projects are opposed to hegemony and privileges, they should help establish fairness as the supreme value in Asia and beyond.

中国领导人奉行的外交政策遵循同呼吸、共命运的利益共同体理念。亚投行与“一带一路”倡议正体现了这一共同体理念。这两项倡议都反对霸权与特权,因此有利于将公平确立为亚洲乃至全世界的最高准则。

2016-06-23

0 responses on "Projects promote fairness as supreme value"

    Leave a Message

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2