• LOGIN
  • No products in the cart.

Dalian Wanda earmarks $1bn for Australia property expansion

Dalian Wanda, the real estate group owned by China’s second-richest man, has accelerated its overseas expansion by outlining plans to invest $1bn to redevelop a landmark property on Sydney Harbour.        

由中国第二大富豪所拥有的房地产集团大连万达加速海外扩张步伐,提出了投资10亿美元,重建悉尼港地标性建筑的计划。
     
Wanda, which is owned by Wang Jianlin, a former Chinese army officer turned property mogul, agreed to pay A$415m (US$327m) for Gold Fields House in Sydney’s central business district.    

万达的拥有者王健林(前中国军官,后转身成为地产大亨)同意斥资4.15亿澳元(合3.27亿美元)购买位于悉尼中央商务区的Gold Fields House。
     
The harbourfront building was previously owned by Blackstone. The US private equity group took ownership of the 1960s office block in 2011 when it acquired Valad property group for an undisclosed sum.    
这栋位于悉尼港的建筑物此前为黑石所有。这家美国私人股本集团在2011年收购Valad地产集团(金额不详)时,获得了这栋20世纪60年代建成的写字楼的所有权。
     
Wanda said it planned to name the building Sydney One and spend $1bn turning it and an adjacent building into a 85,000 square metre complex that will include the five-star, 185-metre high Wanda Wenhua hotel.    

万达表示,计划将该楼更名为悉尼1号,并准备斥资10亿美元将这栋写字楼和一座相邻建筑改造成一个8.5万平方米的综合性建筑,其中将包括185米高的五星级万达文华酒店。
     
“Wanda Group has recognised the iconic location, and intends to create a mixed-use development including a five-star hotel, luxury residential and retail. We look forward to creating a new Sydney landmark,” the company said on Monday.   

该公司在周一表示:“万达集团认为这里属于标志性地段,希望将其打造成一个包括一家五星级酒店、豪华住宅及零售设施的混合用途开发项目。我们希望创建一个悉尼新地标。”
     
The purchase is Wanda’s second large investment on the continent following last year’s acquisition of a controlling stake the $970m Jewel hotel and apartment development on Queensland’s Gold Coast.    

此次收购是万达在澳洲大陆的第二笔大额投资,去年万达以9.7亿美元获得昆士兰黄金海岸Jewel酒店及公寓项目的控股权。
     
In addition to Australia, Wanda said it has built or plans to build Wenhua-branded five-star luxury hotels in London, Madrid and Chicago.    

万达表示,除澳大利亚以外,万达还在伦敦、马德里和芝加哥建设或计划建设五星级的文华高级酒店。
     
Wanda is the largest commercial property group in China, operating more than 100 Wanda Plaza shopping malls.    

万达是中国最大的商业地产集团,经营着100多个万达广场购物中心。
     
Last autumn, Mr Wang lost his spot as China’s richest man to Jack Ma, chairman of Alibaba, following the ecommerce group’s initial public offering on the New York Stock Exchange.    

去年秋天,继电商集团阿里巴巴在纽交所首次公开发行之后,王健林将中国首富的地位让给了阿里巴巴董事长马云。  


A December IPO in Hong Kong by Wanda’s commercial property unit raised $3.7bn for the group, but has so far failed to restore Mr Wang to the top spot in the Chinese wealth rankings.    

去年12月万达商业地产部门在香港上市,为集团筹得37亿美元,但王健林迄今尚未重获中国首富称号。
     
Australia has become an attractive destination for Chinese property investors due to its stable regulatory regime, growing population and rising residential price — which have until recently been increasing at 10 per cent a year or higher in Sydney and Melbourne.    

澳大利亚已经成为对中国房地产投资者有吸引力的目标,因为澳大利亚拥有稳定的监管制度,不断增长的人口和越来越高的房价,直到不久以前,悉尼和墨尔本的房价每年上涨至少10%。
     
Greenland Group, one of China’s biggest developers, is investing A$1.5bn in Melbourne and Sydney, where it is building the city’s highest residential tower and a hotel.    

中国最大的开发商之一绿地集团打算在墨尔本和悉尼投资15亿澳元,并建设悉尼最高的住宅楼和一家酒店。
     
Starryland Australia, a division of Fuxing Huiyu Real Estate Company, is spending $500m on developments in the Sydney suburb of Paramatta.    

福星惠誉房地产公司旗下的Starryland Australia打算斥资5亿美元,开发悉尼市郊Parramatta区的项目。
     
Mr Wang’s Gold Coast development has been granted state approval for three towers — one a luxury five-star hotel and the other two serviced apartments.    

王健林的黄金海岸开发项目已获得昆士兰州批准建造3栋高楼,其中一栋是五星级酒店,另外两栋是酒店式公寓楼。

2016-06-23

0 responses on "Dalian Wanda earmarks $1bn for Australia property expansion"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.