• LOGIN
  • No products in the cart.

China urges Microsoft to reply on antitrust implications of its marketing of software

 China urges Microsoft to reply on antitrust implications of its marketing.jpg


Chinese regulator has given Microsoft Corp 20 days to reply to its concerns about the antitrust implications of its marketing of its Windows and Office software. 

中国政府认为微软在Windows和Office软件营销方面有垄断之嫌,并且给了该公司20天时间进行解释。

The State Administration for Industry and Commerce said in a short statement on its website that it questioned Microsoft’s senior director for strategic sourcing David Chen and would expect a written reply from the company within 20 days.

国家工商总局在其网站上发布简短公告称,该局已向微软负责战略采购事务的副总裁陈实发出质询,后者应在20天内作出书面答复。

SAIC also repeated that it suspected the company has not fully disclosed issues relating to the compatibility of the software and the operating system, according to Reuters.

路透社报道,工商总局同时重申,该局怀疑微软并未充分披露与Office和Windows兼容性有关的问题。

Microsoft said in a statement of its own that it was “serious about complying with China’s laws and committed to addressing SAIC’s questions and concerns.”

微软发表声明称,公司“始终承诺严格遵守中国相关法律,并严肃对待中国国家工商总局提出的相关问题,严谨解答相关疑虑”

Microsoft chief executive Satya Nadella is expected to visit China later September, although there are no precise details of that trip yet.

微软首席执行官萨蒂亚o纳德拉预计将在本月晚些时候访华,只是他的具体行程尚未透露。

Microsoft is only one of a number of international companies to feel the force of a multi-fronted Chinese clampdown on perceived price-gouging in recent weeks. Another regulator, the National Development and Reform commission, is looking into suspected price-rigging by chipmaker Qualcomm Inc QCOM 0.24% , while international carmakers have been hit with a flurry of fines for rigging prices for spare parts and after-sales services.

近几周,中国政府认为多家跨国公司的产品在华售价过高,因而多管齐下予以整顿,微软只是其中的一个。与此同时,国家发改委正在调查芯片制造商高通是否在操纵产品价格。而几家跨国汽车厂商已经因为操纵备件和售后服务价格收到了一连串罚单。

The crackdown has happened concurrent with a drop in foreign direct investment into China, which some analysts have blamed on the authorities’ clampdown. Others, however, see it as driven more by the slowdown in economic growth as the country tries to re-orient its economy more toward the domestic consumer and away from heavy industry and exports, as well as by political tensions over territorial dispute with Asian neighbors, who are large inward investors.

就在中国政府采取上述措施的同时,外商直接对华投资出现了下降,有些分析师将此归结为政府对这些公司的整顿。不过,其他分析师认为这更多地是因为中国正在进行经济转型,将经济重心从重工业和出口转向居民消费,进而造成经济增速下降;另一个原因是中国和亚洲邻国的领土争端使得政治局势紧张,而这些国家有大量对华投资。

Over the first seven months of the year, FDI into was down 0.4% from the same period in 2013, and FDI from the U.S. in particular was down $17%. Overall, July’s figure of $7.8 billion was the lowest monthly figure in two years.

今年1-7月,中国的外商直接投资比上年同期下降了0.4%,来自美国的外商直接投资降幅特别大,按美元计算减少了17%。7月份外商直接投资为78亿美元,是两年来的最低点。

2016-06-23

0 responses on "China urges Microsoft to reply on antitrust implications of its marketing of software "

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.