• LOGIN
  • No products in the cart.

KFC and McDonald’s apologise to Chinese customers for defective food

KFC and McDonald’s apologise to Chinese customers for defective food 麦当劳肯德基向中国顾客致歉.jpg


A supplier to McDonald’s and KFC in China has been accused of supplying rotting meat and falsifying expiry dates, writes Lucy Hornby.      

 麦当劳、肯德基中国业务的一家供应商被指供应变质肉类和篡改保质期。
     
The Shanghai food safety watchdog said yesterday it had closed a US-owned meat and poultry processor in the outskirts of the city after a television station caught it putting new labels on expired meat.    

上海市食药监部门昨日表示,已查封市郊一家美资肉类和家禽加工企业,此前该企业被电视台曝光在过期肉类产品上贴新标签。
     
KFC and McDonald’s apologised to customers.    

肯德基和麦当劳已向顾客致歉。
     
Generally, foreign food companies are seen in a better light than domestic competitors but local media reports have clouded that reputation.    

民众通常对国外食品企业比国内竞争对手投以更信任的目光,但当地媒体的报道为这一声誉蒙上阴影。
     
A probe 18 months ago found excessive antibiotic use by a supplier of poultry to KFC, the fried chicken chain owned by Yum Brands. China accounted for 35 per cent of Yum’s operating profit in 2013.    

18个月前一项调查发现,百胜(Yum Brands)旗下的肯德基的一家家禽供应商过度使用抗生素。2013年百胜在华营业利润占其总营业利润的35%。
     
“Once the news gets out it is going to be difficult for them to convince Chinese consumers that [KFC] can put the needed checks in place on their suppliers,” said Ben Cavendar, analyst at China Market Research.    

中国市场研究(China Market Research)的分析师本?凯文德(Ben Cavendar)说:“新闻一旦传出,他们很难再说服中国消费者(肯德基)有能力对供应商进行必要检查。”
     
Supply chains have scaled up quickly in China and food safety is a perennial issue. But in the latest case the processor, Shanghai Husi Food, a subsidiary of Illinois-based OSI, has been in operation almost two decades.    

中国的食品供应链规模扩张迅速,但长期存在食品安全问题。不过在最新这起事故中,涉事加工商上海福喜食品有限公司(Shanghai Husi Food)为总部位于美国伊利诺伊州的OSI集团的子公司,已运营近20年。
     
“We are working with government departments and an investigation is under way,” said an employee at the Husi plant in the Shanghai suburb of Jiading.    

在位于上海市郊嘉定区的福喜工厂内,一名员工说:“我们正配合政府部门的调查。”
     
OSI began supplying McDonald’s in China in the early 1990s, when the fast food group ventured into the country only to discover that local supply chains did not exist. It operates eight meat or poultry processing plants in mainland China.    

20世纪90年代初麦当劳进入中国市场,结果发现当地没有任何供应链,OSI便成了这家快餐集团的供应商。该集团在中国内地经营着8家肉类或家禽加工厂。
     
In January Walmart recalled “five spice” donkey meat from stores in China after fox DNA was found.    

今年1月沃尔玛(Walmart)在华门店所销售“五香驴肉”被检测出狐狸DNA,随后该产品被召回。
     
Yum said on the Weibo instant messaging site it had suspended supply from Husi’s Shanghai plant.    

百胜发微博宣布,已停用上海福喜供应的肉类食品原料。
     
McDonald’s said it had suspended sourcing from the plant, and expected a shortage in some items.    

麦当劳称,已停用上海福喜供应的所有食品原料,预期会出现某些原料断货的情况。
     
KFC and McDonald’s restaurants in Beijing appeared to be as busy as usual, although some customers said they were sticking with drinks.    

北京的肯德基和麦当劳餐厅依然如往常一样繁忙 ,尽管有些顾客表示他们只点饮料。
     
“What can you do?” sighed one mother after buying a chicken burger for her son at a McDonald’s in an underground mall in Beijing. “You can only avoid the food for a while.”    

“你能怎么办?”在北京一家地下商场的麦当劳里,一位母亲给儿子买了个鸡肉汉堡后叹气道,“你只能暂时不吃而已。”
     
Another hamburger muncher snarled: “Can you please not talk about this while I am eating?”   

另一位正在大嚼汉堡的人咆哮道:“你能别在我吃的时候谈这个吗?”

Share this
2016-06-24

0 responses on "KFC and McDonald’s apologise to Chinese customers for defective food "

    Leave a Message

    Copyright ©right 2024 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2 闽公网安备 35020302035673号