More and more foreigners try to conquer Chinese, which is known as the hardest language in the world.
A lot of them have found their own way to master Chinese, passed HSK6 or something even more difficult.
Everything was fine until Chinese netizens created a “Chinese test” for foreign language masters…….
Take a look at the “test”.
Do you understand these sentences?
1.
今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把1把2把3把4住了!
jīn tiān xià yǔ ,wǒ qí chē chà diǎn shuāi dǎo ,
hǎo zài wǒ yī bǎ bǎ bǎ bǎ zhù le
So, are these “把”the same?
If it helps, we can translate it into English.
“It’s raining today, I almost fell down while I was riding my bike, fortunately I grabbed the handlebar immediately. ”
I guess now it would be easier for you to understand this sentence.
“把1”is a measure word, “一把”means “I grabbed the handle once I started falling.”
“把2”is the symbol of disposal sentence, known as “把字句”in Chinese.
“把3”means handlebar.
“把4”means grab and steady.
2.
校长说:”校服上除了校徽别1别2别3的,让你们别4别5别6的你非得别7别8的!”
xiào zhǎng shuō:”xiào fú shàng chú le xiào huī bié bié bié de ,
ràng nǐ men bié bié bié de nǐ fēi děi bié bié de!
This one is actually easier than first one.
“别1”means don’t, you can replace it with “不要bú yào ”.
“别2”is a verb, means pin.
“别3”means other things, wait, that’s not 100% right, technically “别的”means other things.
“别4”is same as“别1”
“别5别7”are same as“别2”
“别6别8”are same as“别3”
3.
差点没赶上1上2上3海的车。
chà diǎn méi gǎn shàng shàng shàng hǎi de chē 。
If you read it in English, you will have no problem.
“Almost didn’t catch up the train to Shanghai”
“赶上1”means catch up.
“上2”means go to.
“上3”is a prat of “上海”
At the end of this article, please allow me to introduce you the champion of
Chinese that drives foreigners crazy:“抱歉,我不会说英语。”(Sorry, I don’t speak English.)
0 responses on "Chinese sentences that drive foreigners crazy \那些让歪果仁抓狂的句子"