A Greeting with Training Wheels
How do you ask “how are you?” in Chinese? Most textbooks or other study materials include the classic greeting 你好吗？ (“how are you?”) right in the first lesson. From a course creation perspective, this greeting is great. It builds on the universal greeting 你好 (“hello”) by just adding one word, plus it allows an opportunity to teach the very basic grammar pattern of using the question particle 吗 to create yes/no questions. It’s also very easy to answer, and the classic response 我很好 (“I’m fine”) reinforces (1) the basic “N + Adj” sentence pattern in Chinese, as well as (2) using only super basic, core vocabulary.
So what’s the problem?
Training wheels: ni hao ma?
Well, Chinese educators’ dirty little secret is that Chinese people themselves rarely use the greeting 你好吗？ with each other. Some people will tell you this expression actually evolved out of a perceived need for Chinese greetings to more closely resemble western ones, which might be easier for westerners to learn. I’m not sure how much truth there is to this theory, but based on years of observation, I can confirm what many others have also observed: that native speakers very rarely use 你好吗？ with each other.
When I first learned this “dirty little secret,” I was quite indignant. Why would you teach learners something that no one ever says? It’s irresponsible and lazy. It certainly wouldn’t be the first time that educators underestimated the intellect of the learners. And it does seem that many Chinese educators continue to feel that it’s a good idea to teach 你好吗？ to beginners (perhaps for the reasons listed above). So in my work at ChinesePod over the years, I’ve tended to avoid 你好吗？ as much as possible.
But over time, I’ve noticed another thing. Chinese people do say 你好吗？ to foreigners. They’re especially likely to use it with foreigners when they know the foreigner knows very little Chinese, or if they suspect as much and are just testing the waters. (It can also be used as a barb in a language power struggle, as in, “OK, if you insist, I’ll speak Chinese with you… 你好吗？“)
So what’s going on? Are these Chinese speakers being racist jerks? Are they thinking, “this learner can’t possibly handle more than this”?
For those embittered by too many language power struggles, it might be tempting to think this way. But for most cases, I don’t think this is the case. When I reflect on my own English interactions in China, I can find similar situations in English. Take this fabricated dialog for example, which I’m almost sure I have acted out in real life several times in the past:
> Me: Hi, how’s it going?
> Student: [confused] Going?
> Me: Hello, how are you?
> Student: [visibly brightening] Fine, thank you. And you?
> Me: I’m great.
Now, if this were my own student, I’d quickly teach him the way Americans actually greet each other nowadays, covering all the basic “how” and “what” informal greetings. But if it were just a very short conversation with someone who doesn’t really want to learn real English anyway, then “Hello, how are you” served its purpose.
This is why I now view the 你好吗？ phenomenon as a sort of linguistic training wheels. It’s something you learn early on, and then try to move away from as quickly as possible. Key to the equation (and the reason why I no longer consider the prevalence of 你好吗？ in Chinese textbooks to be a total blight on the entire industry) is the fact that Chinese native speakers will sometimes use it with learners. This is a fact that can’t be denied. But any serious learner won’t be using the training wheels for long (if he ever did at all), and will soon leave 你好吗？ far behind.