• LOGIN
  • No products in the cart.

Cake culture: 蛋糕文化 (dàn gāo wén huà)

Do you eat cakes in the circumstances when a new colleague joins you, when one gets married, when one gets back from vacation, when one quits the job, and even for no reason? The office "cake culture" has worried health experts. It brings about obesity and tooth problems. For many, the office has become the main place where they have the most "sugar intake". For those trying to lose weight and keep fit, they have to give way to the tempting donuts, biscuit or chocolate. 

新员工入职吃蛋糕、同事结婚吃蛋糕、度假回来吃蛋糕、有人辞职吃蛋糕,甚至没什么理由,每周末就得吃一次蛋糕……流行于办公室的"蛋糕文化"引起了健康专家的警觉。"蛋糕文化"助长了肥胖和牙齿问题。现在对于许多人来说,办公室反而成为他们"糖摄入量"的主要场所。而那些竭尽全力减肥和健身的人们,也不得不屈服于办公场所充满诱惑的甜甜圈、饼干或巧克力。

Office "cake culture" in which staff bring in treats for birthdays and celebrations is becoming a daily health hazard and should be stopped, experts have advised. 

员工在生日或者庆祝日给大家带零食,这被称为办公室的"蛋糕文化"。然而专家建议,这种办公室文化正成为日常的健康危害,应该被制止。

In recent years, it has become popular for workers to offer birthday cake to colleagues or bring back sugary gifts from their holidays. 

近些年,员工在生日给大家带蛋糕,或者度假结束后给同事带含糖甜点小礼品非常流行。

But the Faculty of Dental Surgery at the Royal College of Surgeons (RCS) has warned that in large offices, sweets and cakes have become a daily occurrence and the growing trend is contributing to poor oral health and the obesity epidemic. 

皇家外科医师学会牙科教学组提醒说,在大办公间里,糖果和蛋糕每天都出现,这种发展趋势导致人们的口腔健康越来越糟,肥胖越来越流行。

The faculty says that "combatting cake culture" should be a New Year's resolution of workplaces in 2017. 

专家表示,"抗击蛋糕文化"应该成为2017年办公场所的新年愿望。

Source: China Daily

2017-01-08

0 responses on "Cake culture: 蛋糕文化 (dàn gāo wén huà)"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.