"省得 (shěng de)" means to avoid something from happening. The thing here indicates to something either bad or unnecessary. "省得" is usually put in the latter clause, and the former one is always about a suggestion or a persuasion. "省得" can also be equivalent to "免得" (miǎn de). It's much like the English phrase "you'd better…, or…".
“省得”的意思是避免让某事发生，一般是指不好的事儿或某种不必要的情况。“省得”常用在后一个分句中，前面的分句大多表示建议或者劝说。也可以作“免得”。很像英文里的“you'd better…, or…”词组。
1. Wǒ bǎ dōngxi dài guòlái le, shěngde nǐ zài pǎo yí tàng le.
I brought the thing here so spare you another trip.
2. Kuài gàosu fùmǔ ba, shěngde tāmen zháojí.
You'd better inform your parents as soon as possible so that they won't get worried.
The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer.