A Twig of Mume Blossoms
一剪梅 • 红藕香残玉簟秋
Li Qingzhao
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float
Alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away?
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.
花自飘零水自流,
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,却上心头。
Source: wtoutiao
0 responses on "A Twig of Mume Blossoms"