• LOGIN
  • No products in the cart.

A lovely flower in a dunghill

A lovely flower in a dunghill!

插在牛粪上 (xiān huā chā zài niú fèn shànɡ)!

Today's topic is "鲜花" (xiān huā) or "fresh flower", as well as "牛粪" (niú fèn) or "cow dung".

今日的主题是"鲜花(xiān huā)":新鲜的花朵。还有 "牛粪(niú fèn)":牛的便便。 

There is such a saying in Chinese "鲜花插在牛粪上" (xiān huā chā zài niú fèn shànɡ) or "A lovely flower in a dunghill" literally.

中文里有一句俗话:鲜花插在牛粪上(xiān huā chā zài niú fèn shànɡ)

 

What does it mean?

这句话什么意思嘞?

"鲜花" is a metaphor for a beauty, while "牛粪" (niú fèn) refers to an ugly man. The whole sentence implies metaphorically a mismatched and unsatisfactory marriage between a man and a woman due to their great difference in appearance.

中国人把"鲜花(xiān huā)比作年轻貌美的女子,把"牛粪(niú fèn)"比作相貌丑陋的男子。整句则是用来隐喻男女婚配因相貌的落差而不圆满。

However, such a derogatory saying has become a commendatory one among the female intellectuals in China nowadays. 

然而,这句充满贬义修辞的俗话,却在现代中国高知女性圈中成为了褒义的佳话。

With the rapid social and economic development and higher education popularization, there have emerged more and more "three-high women" (high academic qualification, high attractiveness or face score, high job position). In their opinion, if a man is as ugly as a dunghill, he still can be a potential candidate for such prestigious women. Anyhow, he will be reliable in a marriage if he is upright and intelligent. After all, men that are endowed with  talents, appearance and manners are rare resources, as if like gold dust. If a "three-high woman" seeks such a perfect man, she may wait for a long time before getting married and may consequently have sacrificed her golden age for marriage after years of hard study and work. Thus, although the "three-high women" deem themselves as "鲜花", they don't consider ugly men as "牛粪". According to them, "鲜花插在牛粪上" is justified, as it indicates a complementary relation and a reliable cooperation. 

随着社会经济迅猛发展,高等教育的普及,中国的"三高女"(学历高、颜值高、工作职位高)越来越多。她们认为男子即使相貌丑如"牛粪(niú fèn)"也值得进一步考察。如果他品行端正、才智过人则在婚配时也很可靠。毕竟,有才、有貌、又有人品的完美男子是稀缺资源。如果非得寻找完美男子才能结婚的话,那么已在学业、事业上打拼数年而丧失了婚配最佳年龄的"三高女"则需要等待更久才能进入婚姻生活。所以,她们认为自己是鲜花,但却不认为相貌丑陋的男子是牛粪。"鲜花插在牛粪上"反而被她们认为是一种互补,一种补缺的可靠合作。

A saying is a commonly accepted and fixed expression, which is provided with a specific connotation. Although it is established as a language symbol, it can be understood and used more comprehensively only in the specific contexts and pragmatic scenes, as human perceptions keep changing. 

俗语即是约定俗成的话。一旦成句即成为了固定的表达。具有固定的含义。虽然语言作为符号已形成。但人们的思想观念会改变。所以,语义结合语境、语用场景才能更全面的理解和使用。

The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source for any use, reproduction or transfer. 

本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源。

Share this
2016-06-21

0 responses on "A lovely flower in a dunghill"

    Leave a Message

    Copyright ©right 2024 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2 闽公网安备 35020302035673号