• LOGIN
  • No products in the cart.

Classic Chinese translations of Western scenic spots

Translations serve as the bridge to connect two cultures. Although Chinese are sometimes mocked at for using Chinglish, there's no lack of excellent and classic translations. Here, we've listed some classic translations of the Western scenic spots.

翻译是连接文化间的桥梁。尽管中国人有时因使用中式英语被世人嘲笑,但也不乏优秀、经典的翻译典范。这里,我们列举了一些西方景点的经典翻译。

1. Buckingham Palace (UK) 白金汉宫(英国)

chinese translations, learn chinese


Origin: Buckingham Palace was created by the Duke of Buckingham in 1703. He built the Buckingham House for himself as his grand London home.

Chinese Translation: 白金汉宫 (bái jīn hàn gōng). A transliteration from its English pronunciation to Chinese characteristics, "Bucking" sounds like the "Bai Jin" in Chinese. "Bai Jin" means platinum.

起源:白金汉宫始建于1703年,是白金汉公爵在伦敦的私人庄园。

中文翻译:白金汉宫。从音译到具有中国特色,“Bucking”读起来像“白金”。

2. Fontainebleau (France) 枫丹白露 (法国)

chinese translations, learn chinese

Origin: The Palace of Fontainebleau is located in commune of Fontainebleau, 55 kilometers southeast of the center of Paris. The name "Fontainebleau" evolves from the concept of "fontaine belle eau", which means "beautiful fountain".

Chinese Translation: 枫丹白露 (fēng dān bái lù). The name, transliterated by Zhu Ziqing, refers to two images: red maple and white dew, outlining fascinating autumnal scenery.

起源:枫丹白露宫位于离巴黎中心55公立的东南部枫丹白露镇。"Fontainebleau"起源于"fontaine belle eau",意思是“美丽的喷泉”。

中文翻译:枫丹白露。朱自清翻译的这个名字令人联想到绝美的秋日景象:红色的枫叶和白色的露珠!

3. Champs Elysees Avenue (France) 香榭丽舍 (法国)

chinese translations, learn chinese

Origin: The Avenue des Champs-Élysées is a boulevard in Paris. It is known for its theatres, cafés, luxury shops, and for the annual military parade that celebrates French National Day. In English, "Champs-Élysées" means the Elysian Fields, the paradise for dead heroes in Greek mythology.

Chinese Translation: 香榭丽舍 (xiāng xiè lí shě). The literal translation is “Fragrant Pavilion and Beautiful House”.

起源:香榭丽舍是巴黎的一条林荫大道,因其剧院、咖啡馆、奢侈品店,以及每年为庆祝法国国庆举办的阅兵而闻名。英文里,"Champs-Élysées"意思是极乐世界,是希腊神话中烈士的天堂。

中文翻译:香榭丽舍(xiāng xiè lí shě),意思是“芳香的阁楼和美丽的房屋”。

4. Yosemite National Park (US) 优诗美地 (美国)

chinese translations, learn chinese

Origin: The name "Yosemite" (meaning "killer" in Miwok), originally refers to the name of an Indian tribe who lived in the central eastern portion of the US state of California.

Chinese Translation: 优山美地 (yōu shān měi dì) or 优诗美地 (yōu shī měi dì). The literal translation is "Beautiful Mountain and Land" or "Beautiful poem and land".

起源:"Yosemite"起源于加州中东部的印第安部落米沃克族,意思是“杀手”,

中文翻译:优山美地(yōu shān měi dì)或优诗美地(yōu shī měi dì),意思是“优美的山川和土地”或者(优美的诗歌和土地)

5. Aegean Sea (Greece) 爱琴海(希腊)

chinese translations, learn chinese

Origin: The sea was traditionally known as Archipelago (in Greek, Αρχιπέλαγος, meaning "chief sea"), but in English the meaning of the word has changed to better represent the Aegean Islands.

Chinese Translation: 爱琴海 (ài qín hǎi). "Ai Qin" can be associated in Chinese with love and music. Because it sounds like 爱情 (ài qíng) which means love and affection, it has become a very romantic place and wedding destination for Chinese people.

起源:这片海域传统上被称为群岛,但英文名更好地体现了爱琴群岛。

中文翻译:爱琴海(ài qín hǎi),通常中国人会把"Ai Qin"与爱情和音乐联想在一起,因为它发音极像爱情的发音(ài qíng),指爱与情感。爱琴海已经称为令中国人趋之若鹜的旅游、婚礼的浪漫之地。

6. Honolulu (US) 檀香山(美国)

chinese translations, learn chinese

Origin: Honolulu, which means "sheltered harbor" or "calm port", is the capital of the US state of Hawaii.

Chinese Translation: 檀香山 (tán xiāng shān) means "Mountains of fragrant sandalwood". It's believed that the Chinese people brought by the sandalwood trade in Hawaii since the 18th century gave Honolulu its Chinese name.

起源:火奴鲁鲁意思是“屏蔽之湾”或“宁静港口”,是美国夏威夷州的首府。

中文翻译:檀香山(tán xiāng shān),“檀香木之山”。 因为早期本地盛产檀香木,而且大量运回中国,自18世纪以来被华人称为檀香山。

7. San Francisco (US) 旧金山(美国)

chinese translations, learn chinese

Origin: San Francisco was founded on June 29, 1776. The city by the bay was once a Mexican village named Yerba Buena (Good Grass). In 1846, during the Mexican War, Commodore John Sloat renamed the settlement for its "San Francisco de Asís" mission (better known as Mission Dolores).

Chinese Translation: 旧金山 (jiù jīn shān)means "Old Gold Mountain". The name "Gold Mountain" was given by Chinese immigrants during the California Gold Rush. Later, Australia's Melbourne would have a gold rush of its own. That was called "New Gold Mountain", and San Francisco became the "Old Gold Mountain".

起源:圣弗兰西斯科始建于1776年6月29日。这座海湾城市曾经是一个墨西哥村庄,名叫“Yerba Buena”(优良草地)。1846年,墨西哥战争期间,海军准将John Sloat到此安扎后,重新起名为"San Francisco de Asís"(阿西西的圣弗朗西斯科教会),俗称都勒教会(Mission Dolores)。

中文翻译:旧金山(jiù jīn shān),“旧的金山”。华人劳工在加州淘金热期间给这个地方起名为“金山”。后来,澳洲墨尔本也有了淘金热,称为“新金山”,圣弗兰西斯科就成了“旧金山”。

The article is translated and editted by Chinlingo. Please indicate the source (info.chinlingo.com) for any use, reproduction or transfer. 

本文由Chinlingo编译后发布,如需转载,请标明来源:info.chinlingo.com.

2016-06-21

0 responses on "Classic Chinese translations of Western scenic spots"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.