《清明》(唐)杜牧
qīng míng shí jiē yǔ fēn fēn
清明时节雨纷纷,
lù shàng xíng rén yù duàn hún
路上行人欲断魂。
jiè wèn jiǔ jiā hé chù yǒu
借问酒家何处有?
mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn
牧童遥指杏花村。
Version 1: translated by Wu Juntao 吴钧陶
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
Is there a public house somewhere, cowboy?
He points at Apricot Village faraway.
Version 2: translated by Xu Yuanchong 许渊冲
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.
Version 3: translated by Cai Tinggan 蔡廷干
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wine shops can be found or where to rest,
And there the herd boy's fingers Almond-Town suggest.
Version 4: translated by Sun Dayu 孙大雨
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray,
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
Version 5: Yang Xianyi and Gladys Yang 杨宪益、戴乃迭
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
Version 6: Wan Changsheng and Wang Xianzhong 万昌盛、王僴中
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
Version 7: translated by Wu Weixiong 吴伟雄
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wine shop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
0 responses on "Qingming Festival by Du Mu"