• LOGIN
  • No products in the cart.

Words with Chinese characteristics

急婚族.png

 

急婚族 wedding rusher

 

"急婚族" refers to those who are rushing to marry. They get married in a hurry under the pressure from their parents, or for the purpose of getting a job easily via their marital relation.

"急婚族"是对急于要找结婚对象的人的简称,这些人或迫于长辈压力而匆匆成家,或迫于就业压力而欲通过婚嫁"曲线就业"。

 

崩炮族 cracker mob

 

"崩炮族" is used to address those who set off firecrackers in a crowd for their claimed purpose of "having a turn in luck".

 "崩炮族"是对自称为了"转运"而专在人群中放炮的人的称呼。

 

晒工资 wages online exposure

 

"晒工资" doesn't mean "drying one's salary in the sun". Instead, it means "expose one's salary slip on the Internet". It reflects the appeal for transparent income distribution on one hand, but will on the other hand bring some negative social effects, such as psychological imbalance and unwanted business secret leakage. 

"晒工资"并非将工资拿到太阳底下去晒,而是将工资条拿到网上去曝光。"晒工资"表达了人们呼唤收入分配透明的社会心态,但是,此类事件也可能会给社会带来负效应,如导致部分人心理失衡或无意间泄露商业秘密等。

 

钟点养老 special old-age care by hour

 

"钟点养老" refers to the care designed for some empty-nesters whose offspring are not around to take care of them during a festival. The care is paid hourly rather than monthly or yearly as seen in a normal old-age care service. Such a nursing home integrates entertainment, sports, accommodation, and medical treatment together. An elder just has to pay a few Yuan to eat, drink, play and rest here for a whole day.

"钟点养老"是为解决部分空巢老人在节日期间无人照料而推出的"节日钟点养老"服务项目,不同于月付费或年付费的规范性养老服务。这种敬老院集娱乐、运动、住宿、医疗为一体,老人只需花上几元钱,就可在此吃、喝、玩、住一整天。

 

拼客 mass bargainer

 

"拼客" refers to those who do shopping in a group on holidays for the purpose of preferential prices. They are mainly found in such large cities as Beijing, Shanghai, Shenzhen and Guangzhou, and basically composed of young white-collar workers and students. They are fashionable but not extravagant. They are pursuing a quality life at the minimum financial cost.

"拼客"是集体团购者的别称,此类人士在节假日通过结群团购达到优惠购物的目的。"拼客"族主要集中在北京、上海、深圳、广州等全国主要的大中型城市,以青年白领、学生人群为主,他们时尚却不奢侈,期待用最小的经济成本追求高品位的生活。

 

最牛钉子户 the most willful anti-mover

 

"钉子户", "nail family" literally, is used to refer to an anti-mover. "牛", referring to "cattle" literally, means "willful" extendedly here. 

"钉子户" 直译为"nail family", 是对不愿搬迁的住户的称呼。"牛",一种动物的名称,引申为"恣意而为、一意孤行"。

 

流氓软件 hooligan software

 

"流氓软件" refers to the software applications that impair a computer's normal operation and that are difficult to be unloaded once installed.

"流氓软件"是指某些影响电脑正常运行、一旦装上就难以卸载的电脑软件的称谓。

 

解约门 agreement-canceling fever

 

"解约门" refers to the popular practice of job hopping by cancelling the employment agreement in the showbiz.

"解约门"是指当前娱乐圈盛行的解约跳槽的做法。

 

版本位 official-rank-oriented publishing standard

 

"版本位" is a phrase closely associated with "官本位" (official-rank-oriented standard). It refers to the latent rule that a news headline is determined based on the official ranks.

"版本位"是与"官本位"如影随形的词汇,是指依领导官位高低来确定新闻头条的潜规则。

Please visit Chinlingo for Chinese learning.

2016-06-22

0 responses on "Words with Chinese characteristics"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.