[Do you know?]
Both "姑娘" (ɡū niɑnɡ) and "小姐" (xiǎo jiě) can be used to address a young girl. Is there any difference between them?
[Definitions]
姑娘: unmarried girl; daughter
小姐: an address for unmarried girl (used after the surname)
[Uses]
"小姐" is used on a public occasion formally, while "姑娘" is generally used on a non-public occasion to show intimacy.
Examples:
√ 她是谁家的姑娘?长得真漂亮啊!(tā shì shuí jiā de ɡū niɑnɡ? zhǎnɡ dé zhēn piào liɑnɡ a!)
Whose daughter is she? So pretty!
X 她是谁家的小姐?长得真漂亮啊!
√ 这位是我们的翻译张小姐。(zhè shì wǒ men de fān yì zhānɡ xiáo jiě.)
This is our interpreter, Miss Zhang.
X 这是我们的翻译张姑娘。
0 responses on "How to use "小姐" and "姑娘" correctly"