Simon is proud of the fact that his Chinese has improved by leaps and bounds since he first came to China. He has a drink with Xiao Lin and her friend Da Li; but he becomes frustrated with their conversation because he couldn't get in a word edgeways. Afterwards, Xiao Lin explains that the conversation is a classic joke used to confuse foreigners.
tīng shuō xiǎo wáng zhǎng gōng zī le, dàn wǒ de gōng zī méi zhǎng tài méi yì si le.
I heard that Xiao Wang's salary has gone up, but mine hasn't. It's so frustrating.
nà nǐ men lǎo bǎn shí me yì si ā yào bú nǐ gěi tā yì si yì si
What's the meaning behind your boss's actions? How about giving him something to help move things along?
nà wǒ duō bú hǎo yì si ā.
It would make me feel embarrassed.
bú hǎo yì si wǒ suí biàn shuō shuō.
Sorry, it was just a casual remark.
In Chinese, a word may have different meanings according to the context, and "意思" ( yì si) is one of the most difficult and widely used words for which this is the case. It carries the basic definition of "meaning", but only when you totally comprehend all the usages can you comprehend the above conversation.
意思 (yì si): meaning/idea/opinion/wish/hint
没意思 (méi yì si): boring/ not interesting, implying feelings of listlessness and discontent.
没意思（méi yì si）：枯燥的, 无趣的，暗指感到倦怠或不满
有意思 (yǒu yì si): interesting/ridiculous
有意思（yǒu yì si）：有趣的，可笑的
小意思 (xiǎo yì si): small gift or small token of regards
小意思（xiǎo yì si）：小礼品或小报酬
不好意思 (bú hǎo yì si): shy/embarrassed/sorry
不好意思（bú hǎo yì si）：害羞，尴尬，抱歉
In the dialogue, when Da Li complains that his salary hasn't risen, he thinks this is unfair and feels a little angry and disappointed, but he is unable to do anything about it. Therefore, he says "真没意思" to express his feeling of listlessness and discontent.
Xiao Lin responds normally: What's the meaning behind your boss's actions? so "意思" here means "opinion". Xiao Lin then suggests giving the boss some gifts or money or something to help move the promotion along. "意思意思" or "小意思" in Chinese means reward.
Da Li thinks it is inappropriate or embarrassing to do such a thing, so he says "不好意思". This phrase is repeated by Xiao Lin, but the usage has changed totally. In the last sentence, it is used as a kind of informal apology for small issues, for example, if you accidentally shove someone on a crowded metro, you can say: "不好意思".
Translated from: english.cri.cn