• LOGIN
  • No products in the cart.

拼爹” and “坑爹”

拼爹-1.png


Power means everything in business and politics. This also extends to our daily life, where having a powerful dad can sometimes makes a big difference as well. The Chinese slang "拼爹" (pīn diē, daddy-is-the-key) refers to that exact phenomenon. The phrase went viral along with "富二代" (fù èr dài, rich second generation) and "官二代" (guān èr dài, second generation of government officials).

在商场和官场上,权力意味着一切。在现实生活中也一样,若有一位位高权重的爹,情况也会大不一样。“拼爹(pīn diē)”一词指的正是这种现象。该词通常和“富二代(fù èr dài,有钱人的孩子)”和“官二代(guān èr dài,官员的孩子)”等词语同时出现。

 

From the most famous "pin die" incident sprung the popular expression "My dad is Li Gang" (我爸是李刚, wǒ bà shì Lǐ Gāng). Here is how it went down:

网络流行语 “我爸是李刚”就来源于一个著名的拼爹事件。以下是事件经过:

 

"My dad is Li Gang" refers to the 2010 October incident where a drunk young man named Li Qiming was driving his girlfriend back to her university. While driving through Hebei University campus, he hit two young girls who were rollerskating. One of them later died. He continued on to drop off his girlfriend and was only stopped by witnesses later as he tried leaving the campus. When confronted, he challenged witnesses to sue him by saying "我爸是李刚" ("My Dad is Li Gang!"). This phrase is now often used by Chinese netizens to joke that they are impervious or above the law because they have government connections (i.e. relatives who are government officials). 

2010年10月,李启铭酒后开车送女友回学校,在河北大学校园里撞到两名轮滑女生。其中有一名女生随后身亡。但李启铭不但没有停车,反而继续送女友回宿舍。在他企图离开校园时,目击者将其拦下。面对欲起诉他的目击者,他挑衅地说:“我爸是李刚”。现在,网友经常用“我爸是李刚”调侃那些在政府里有关系、不怕法律制裁的人。

 

Not all "pin die" incidents are quite so serious, involving deaths and criminal activities. The phrase could also be used in other situations where someone receives unfair treatment because they don't have powerful connections, such as job interviews。

然而,并非所有的拼爹事件都关乎命案和犯罪。例如,在求职面试时,由于没有强硬的关系支持而遭遇不公平待遇,这种情况也可以用“拼爹”一词。

 

Another interesting phrase related to fathers is "坑爹 (kēng diē)", which means "to deceive, swindle". It is a popular word commonly used by online gamers to voice complaint, to ridicule, or to express disappointment. 

和“爹”有关的另一个有趣的词就是“坑爹 (kēng diē,to deceive, swindle )”。该词在网络游戏玩家之间非常流行,用于表达不满、嘲讽或失望。

 

In Chinese, "keng" means "to deceive," or "to cheat." And "die" is the formal term for "father" in ancient Chinese, which also refers to an important or respectable person. Therefore, the Chinese term, "keng die" means "audacious, cheating behavior towards important people."

汉语中,“坑”的意思为“蒙骗”或“欺骗”,“爹”则是古代中国人对父亲的称呼,也指德高望重的人。因此,“坑爹”的意思就是“蒙骗重要的人”。

 

Online the word is widely used to express a person's strong resentment after being tricked or betrayed by others. For example, when playing an online video game, if you are "abandoned" by your teammate and they "escape" by themselves without informing you, you can use the term "keng die" to show your anger towards them.

在被欺骗或被背叛之后,网友通常会用网络流行语“坑爹”来表达愤懑的情绪。例如,在玩网络游戏时,如果你被队友“抛弃”,或队友在没有通知你的情况下就率先“逃命”了,你就可以用“坑爹”这个词来表达你对他们的不满。

 

However, as well as anger, this word also reveals a feeling of helplessness. Because "die" is a male term of address in China, "keng die" is mainly used by Chinese males.

 “坑爹”一词不仅意味着愤怒,而且还表达了一种无奈的情绪。因为“爹”是指男性,因此该词多由男性使用。

 

For example, you purchase a dress on Taobao, and after it was delivered you discover that the dress doesn't look anything like the picture on Taobao. To this you could say "这个卖家太坑爹了" (zhège màijiā tài kēngdiē le), "this seller is too keng die."

例如,你在淘宝上买了一条裙子,收到货后却发现裙子与淘宝图片的展示效果相差甚远,你就可以说“这个卖家太坑爹了(zhège màijiā tài kēngdiē le, this seller is cheating me.)

2016-06-21

0 responses on "拼爹" and "坑爹""

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.