• LOGIN
  • No products in the cart.

Chinese slang term: 桃花运

桃花运.png

The phrase "走桃花运 (zǒu táo huā yùn)" literally means "to have peach blossom luck". It refers to "being lucky in love". In most cases, we only say that men will have "桃花运". To get a better understanding of the phrase, we can read this story first:

“走桃花运(zǒu táo huā yùn)”英文的字面意思为“to have peach blossom luck”,实际上它的意思是“being lucky in love”。“桃花运”一般用在男子身上。以下是关于“桃花运”的典故。读完这个故事之后,你会对这个词有更深入的了解。

 

In ancient China there was a poet and scholar named Cui Hu. One spring, after studying very hard, Cui decided to take a rest and go outside. After a long walk, he became very tired and thirsty, so he looked for a place to rest and have a drink of water. Upon noticing a house with 桃花 (táohuā, peach blossoms), Cui knocked on the door and was greeted by a beautiful girl. As he quenched his thirst, the two didn't talk much, but the attraction between them was obvious. Without mentioning his feelings, Cui left the house and returned home.

在古时候,中国有一位诗人名叫崔护。有一年春天,崔护看完书之后觉得非常累,便决定出去郊游。走了很久之后觉得疲惫、口渴,于是,他就去寻找可以休息、喝水的地方。忽然,他看到一户人家开满了桃花,便上前敲门。有位漂亮的女子给他开了门。由于他只是来找水喝的,两人并没有过多交谈,却都被对方深深吸引。可是,崔护并没有表明他的心意便回去了。

 

The next spring, the familiar sight of peach blossoms reminded Cui of the beautiful girl and he decided to search for her. He went back to the same house, but the girl wasn't home. He wrote a poem on the door, which is still popular among many people. Days later, he continued his search and once again returned to the girl's house. On his trip Cui discovered that the girl was home but had been refusing to eat and was slowly dying. The girl wasn't ill. Instead, after seeing the poem written on the door, the girl thought she had missed her chance to meet Cui Hu and stopped eating as a result of her sorrow. Upon seeing Cui Hu, she quickly recovered. The two married and led a very happy life together.

第二年春天,崔护再一次看到那些熟悉的桃花便又想起了那位漂亮的女子。于是他决定去找她。到她家一看,她并不在家。于是,他就在门上写了一首诗。至今这首诗都还非常流行。几天之后,他又来到那女子的家,发现她已绝食数天,奄奄一息了。其实,她并没有生病,而是因为看了门上的诗,认为自己错失了见崔护的机会,因此悲痛绝食。但见到崔护之后,她很快就恢复了。从那以后,他们结婚了并过上了幸福的生活。

The story spread, and because of the 桃花táohuā (peach blossoms) in the love story, people began to refer to this kind of love affair as "走桃花运 (zǒu táohuāyùn)" or "交桃花运 (jiāo táohuāyùn)."

这个故事广为流传。由于这个故事中有“桃花”,因此人们便将这种爱情称为“走桃花运(zǒu táohuāyùn)”或“交桃花运(jiāo táohuāyùn)”。

 

For example:

例如:

hěn duō dà líng dān shēn qīng nián xī wàng zǒu táo huā yùn.

很多大龄单身青年希望走桃花运。

Many single young people who are starting to advance in age hope to get lucky and find their special someone.

 

A: hǎo jiǔ méi jiàn le, nǐ jīn tiān qì sè bú cuò ā.

好久没见了,你今天气色不错啊。

Long time no see. You look good today.

 

B: hā hā, suàn mìng de shuō wǒ jīn tiān yào zǒu táo huā yùn.

哈哈,算命的说我今天要走桃花运。

Haha, a fortune-teller said today I will be lucky in love.

Writen In a Village South Of the Capital

Cui Hu

This very day last year, oh, at this very place,

A pretty face outshone the flowers of peach trees.

I do not know today where shines the pretty face,

Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

                  Translated by: Xu Yuanchong (许渊冲)


题都城南庄

崔护

去年今日此门中,

人面桃花相映红。

人面不知何处去,

桃花依旧笑春风。

2016-06-21

0 responses on "Chinese slang term: 桃花运"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.