There are quite a lot of interesting Chinese words that come from other languages, combining with Chinese language perfectly. This article will introduce a buzzword which you can hear either in the kitchen or read about in entertainment news.
In Chinese, "爱好者 (ài hào zhě), enthusiast" refers to those who are fond of something or any activity. "爱好 (ài hào)" means "love, like (喜欢-xǐ huān)". That is to say, people who love photography (摄影-shè yǐng) can be called "摄影爱好者 (shè yǐng ài hào zhě)" (shutterbug) and "体育爱好者" (sports fan) for those who like sports (体育-tǐ yù). The character "迷 (mí)" can be found in many words, such as "球迷 (qiú mí)", "歌迷 (gē mí)" and "影迷 (yǐng mí)", and Chinese people use it do describe "fascinated" or "obsessed". Expressions with "迷 (mí)" are generally short, but they are much more into something than the "爱好者 (ài hào zhě)".
This article will focus on the key word "粉丝 (fěn sī – fans)". In fact, "粉丝 (fěn sī)" is one type of thin and transparent noodles made from green bean flour. However, as "粉丝 (fěn sī)" pronunciation is quite similar to the English word "fans", it became a word referring to one type of people rather than food. "粉丝 (fěn sī)" can combine the meaning of both "爱好者 (ài hào zhě)" or "迷 (mí)". Every singer, movie star or soccer player has their own fans.
More interestingly, many stars' fans give themselves special names. For example, the fans of Chinese crosstalk comedian Guo Degang (郭德纲) are called "钢丝 (gāng sī, steel wire)", and those fans of Chinese singer Zhang Liangying (张靓颖) are called "凉粉 (liáng fěn, bean jelly)". As you can see, these titles normally consist of the character or homophone in the stars' names. In addition, these titles are basically related to food. Others like "什锦饭 (shí jǐn fàn, jambalaya)", the fans of former Chinese president Hu Jintao, uses the character "饭 (fàn)" which is also the transliteration of "fan". The crazy fans use these strange titles to distinguish themselves from others, and gradually, it becomes popular among the young people in China.