YOU HU
There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad;
That man has no lower garment.
There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad;
That man has no girdle.
There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad;
That man has no clothes.
yǒu hú
有狐
yǒu hú suí suí , zài bǐ qí liáng 。
有狐[1]绥绥[2],在彼淇[3]梁[4]。
xīn zhī yōu yǐ , zhī zǐ wú cháng 。
心之忧矣,之子无裳。
yǒu hú suí suí , zài bǐ qí lì 。
有狐绥绥,在彼淇厉[5]。
xīn zhī yōu yǐ , zhī zǐ wú dài 。
心之忧矣,之子无带。
yǒu hú suí suí , zài bǐ qí cè 。
有狐绥绥,在彼淇侧。
xīn zhī yōu yǐ , zhī zǐ wú fú 。
心之忧矣,之子无服。
注释:
[1]狐:在这里比喻男子。[2]绥绥:独自慢走求偶的样子。[3]淇:河名, [4]梁:桥梁。 [5]厉:水边浅滩。
译文:
狐狸独自慢慢走,
走在淇水桥上头。
我的心中多伤悲,
他连裤子都没有。
狐狸独自慢慢走,
走在淇水浅滩头。
我的心中多伤悲,
他连衣带也没有。
狐狸独自慢慢走,
走在淇水岸上头。
我的心中多伤悲,
他连衣服都没有。
创作背景:
有位青年寡妇,在路途中遇到一位鰥[1]夫,对其产生爱意,很想嫁给他,但没有直接表白求爱之意,只在内心中有强烈的活动。故诗人托此妇之言,以有狐在踽踽独行,思得匹偶,表白此妇对其所爱慕之人的爱心。
[1]鰥夫(guān fū): 无妻或丧妻的男人
0 responses on "The book of odes and hymns - part 63"