BO XI
My noble husband is now martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host] .
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.
bó xī
伯兮
bó xī qiè xī 、bāng zhī jié xī 。
伯兮朅[1]兮、邦之桀兮。
bó yě zhí shū 、wéi wáng qián qū 。
伯也執殳[2]、為王前驅。
zì bó zhī dōng 、shǒu rú fēi péng 。
自伯之東、首如飛蓬。
qǐ wú gāo mù 、shuí shì wéi róng 。
豈無膏沐、誰適為容。
qí yǔ qí yǔ 、gǎo gǎo chū rì 。
其雨其雨、杲杲出日。
yuàn yán sī bó 、gān xīn shǒu jí 。
願言思伯、甘心首疾。
yān dé xuān cǎo 、yán shù zhī bèi 。
焉得諼草、言樹之背。
yuàn yán sī bó 、shǐ wǒ xīn mèi 。
願言思伯、使我心痗[3]。
注释:
[1]:音切,英武高大 [2]殳:音书,竹制兵器杲:音稿,明亮的样子谖草:萱草,忘忧草
[3]:音妹,忧思成病
伯:女子对丈夫的称呼
朅:勇武
桀:通“杰”,杰出的人
殳:古代杖类兵器
膏沐:发油与洗发水
适:悦
容:打扮
杲杲:日出明亮貌
愿言:思念的样子
甘心首疾:形容思念的深切
焉:何
言:动词词头,一说是 代词“我”
树:种
背:北堂,即后堂
痗:病
译文:
伯啊,伯啊,你真是我们国家最魁梧英勇的壮士了,
你手持着兵器殳,作为王的勇士,冲锋陷阵,是军中的先锋官。
自从你随着东征的队伍出发,离开家,我就日夜思念,头发乱了也没心思理,
更没有心思擦脂抹粉——我打扮好了给谁看啊?
下雨吧,下雨吧,可偏偏又出了太阳,总是事与愿违。
我情愿想你想得头疼,只希望我的思念能换回你的归来。
树荫之下生长的忘忧草,能够消除掉记忆的痛苦,(我佩戴了忘忧草,却仍不能忘记你)
我甘愿相思成病,只希望你能够快些回来。(只要你能回来,我情愿头疼心碎。)
0 responses on "The book of odes and hymns - part 62"