ZAI CHI
I would have galloped my horses and whipt them,
Returning to condole with the marquis of Wei.
I would have urged them all the long way,
Till I arrived at Cao.
A great officer has gone, over the hills and through the rivers;
But my heart is full of sorrow.
You disapproved of my [proposal] ,
And I cannot return to [Wei] ;
But I regard you as in the wrong,
And cannot forget my purpose.
You disapproved of my purpose,
But I cannot return across the streams;
But I regard you as in the wrong,
And cannot shut out my thoughts.
I will ascend that mound with the steep side,
And gather the mother-of-pearl lilies.
I might, as a woman, have many thoughts,
But every one of them was practicable.
The people of Xu blame me,
But they are all childish and hasty [in their conclusions] .
I would have gone through the country,
Amidst the wheat so luxuriant.
I would have carried the case before the great State.
On whom should I have relied? Who would come [to the help of Wei] ?
Ye great officers and gentlemen,
The hundred plans you think of
Are not equal to the course I was going to take.
zǎi chí
載馳
zǎi chí zǎi qū 、guī yàn wèi hóu 。
載馳載驅、歸唁衛侯。
qū mǎ yōu yōu 、yán zhì yú cáo 。
驅馬悠悠、言至于漕。
dà fū bá shè 、wǒ xīn zé yōu 。
大夫跋涉、我心則憂。
jì bù wǒ jiā 、bù néng xuán fǎn 。
既不我嘉、不能旋反。
shì ér bù zāng 、wǒ sī bù yuǎn 。
視而不臧、我思不遠。
jì bù wǒ jiā 、bù néng xuán jì 。
既不我嘉、不能旋濟。
shì ér bù zāng 、wǒ sī bú bì 。
視而不臧、我思不閟。
zhì bǐ ā qiū 、yán cǎi qí méng 。
陟彼阿丘、言采其虻。
nǚ zǐ shàn huái 、yì gè yǒu háng 。
女子善懷、亦各有行。
xǔ rén yóu zhī 、zhòng xī qiě kuáng 。
許人尤之、眾樨且狂。
wǒ háng qí yě 、péng péng qí mài 。
我行其野、芃芃其麥。
kòng yú dà bāng 、shuí yīn shuí jí 。
控于大邦、誰因誰極。
dà fū jūn zǐ 、wú wǒ yǒu yóu 。
大夫君子、無我有尤。
bǎi ěr suǒ sī 、bù rú wǒ suǒ zhī 。
百爾所思、不如我所之。
0 responses on "The book of odes and hymns - part 54"