JIAN XI
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.
With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.
In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].
The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!
jiǎn xī
簡兮
jiǎn xī jiǎn xī 、fāng jiāng wàn wǔ 。
簡兮簡兮、方將萬舞。
rì zhī fāng zhōng 、zài qián shàng chù 。
日之方中、在前上處。
shuò rén yǔ yǔ 、gōng tíng wàn wǔ 。
碩人俁俁、公庭萬舞。
yǒu lì rú hǔ 、zhí pèi rú zǔ 。
有力如虎、執轡如組。
zuǒ shǒu zhí yào 、yòu shǒu bǐng zhái 。
左手執籥、右手秉翟。
hè rú wò zhě 、gōng yán xī jué 。
赫如渥赭、公言錫爵。
shān yǒu zhēn 、xí yǒu líng 。
山有榛、隰有苓。
yún shuí zhī sī 、xī fāng měi rén 。
云誰之思、西方美人。
bǐ měi rén xī 、xī fāng zhī rén xī 。
彼美人兮、西方之人兮。
0 responses on "The book of odes and hymns - part 38"