An recently released official report shows that the number of Chinese words in English dictionary has rocketed in the past 20 years and the internationalization of Chinese language has become a new cultural trend.
According to the Cultural Construction Blue Paper-China's Culture Development Report,published by Hubei University and Social Sciences Academic Press,the use of Chinese words in foreign languages is growing at a fast rate.
Chinese Internet buzzwords,such as "no zuo no die"(which translates into English as "if you don't do stupid things,they won't come back and bite you in the back"),"you can you up,no can no BB"(which roughly translates into English as "if you can do it you should go up and do it,instead of criticizing others' work")have already been incorporated into the American Urban Dictionary,creating a big splash on the Internet last year.
汉语网络流行语，诸如：“no zuo no die”（翻译成英语就是“如果你不去做傻事，他们不会在背后咬你”）、“you can you up”（翻译为英语，大致就是“如果你能够做，你应该上去做，而不是批评他人的工作”）已经被并入到美国城市词典中，在去年给互联网泼上了浓墨重彩。
Other words like "Tuhao"(meaning rich rednecks) and "dama"(referring to elderly women) are likely to be included in the Oxford Dictionary in the coming days,drawing global attention. 其它的词汇像“土豪”（有钱的乡下人）和“大妈”（指老妇女），在接下来的日子里有可能被牛津词典所收录，正引起全世界的注意。
The report said that the increasing use of Chinese is a sign of the country's national power and International status. Base on initial statistics, there are more than 3,000 colleges and universities in over 100 countries that teach Chinese languan.
In Korea,around 100 institutions offer Chinese courses and over 1,000,000 students are learning it;while in Japan,the number of people learning Chinese has reached 2,000,000.In the US alone,up to 3,000 high schools are offering Chinese courses.
Marie Tulloch,24,a postgraduate student of Foreign Trade University from the UK,said it it's possible that Mandarin words would be used in English in everyday life in the future.
"English already has some Cantonese words.Like the pan we use for cooking,we call it 'wok',which comes from Cantonese,"she said, "maybe it is just a matter of time before we use Mandarin."
Judith Huang, 29, from Singapore,said that borrowing words from other languages is a way to keep culture alive.
"Language is alive so there will naturally be borrowing from one language to another especially as more people become bilingual," She said.
The plue paper added that those borrowed Chinese words,with their corresponding social and cultural background,would help the western world get a deeper understanding of China.