PAO YOU KU YE
The gourd has [still] its bitter leaves,
And the crossing at the ford is deep.
If deep, I will go through with my clothes on;
If shallow, I will do so, holding them up.
The ford is full to overflowing;
There is the note of the female pheasant.
The full ford will not wet the axle of my carriage;
It is the pheasant calling for her mate.
The wild goose, with its harmonious notes,
At sunrise, with the earliest dawn,
By the gentleman, who wishes to bring home his bride,
[Is presented] before the ice is melted.
The boatman keeps beckoning;
And others cross with him, but I do not.
Others cross with him, but I do not;
I am waiting for my friend.
páo yǒu kǔ yè
匏有苦葉
páo yǒu kǔ yè 、jì yǒu shēn shè 。
匏有苦葉、濟有深涉。
shēn zé lì 、qiǎn zé jiē 。
深則厲、淺則揭。
yǒu mǐ jì yíng 、yǒu yǎo zhì míng 。
有瀰濟盈、有鷕雉鳴。
jì yíng bú rú guǐ 、zhì míng qiú qǐ mǔ 。
濟盈不濡軌、雉鳴求起牡。
yōng yōng míng yàn 、xù rì shǐ dàn 。
雝雝鳴鴈、旭日始旦。
shì rú guī qī 、dài bīng wèi pàn 。
士如歸妻、迨冰未泮。
zhāo zhāo zhōu zǐ 、rén shè áng fǒu 。
招招舟子、人涉卬否。
rén shè áng fǒu 、áng xū wǒ yǒu 。
人涉卬否、卬須我友。
0 responses on "The book of odes and hymns - part 34"