• LOGIN
  • No products in the cart.

Why do American films bet on China

tomorrow.jpg


After their tent-pole film Tomorrowland opened to a soft $41 million in North America over the Memorial Day weekend, Disney’s executives must now be looking to China in hopes of cutting their losses on the $190 million picture.

美国迪士尼公司主打电影《明日世界》在北美遭遇开局不利后,其主管现在对中国市场寄予厚望,以期减少这部斥资1.9亿美元打造的电影的亏损。

The George Clooney-Brad
Bird sci-fi /adventure arrives in Chinese theaters on 26th with high
hopes for a ‘do-over’ after its weaker-than-expected debut in the U.S., Europe, and other territories.

乔治·克鲁尼和布莱德·伯德主演的这部科幻电影于26日登陆中国影院,在美国、欧洲及其地区首映遭遇失利后,该影片非常希望能在中国市场翻盘。

China, with its burgeoning box office and hearty appetite for Hollywood
fare, has become a sort of haven of second chances for films that
disappoint in North America and Europe. Owing to its size and rapid
growth, and its love for cinematic spectacle, China represents a new
sort of hedge for Hollywood, a market that will sometimes—though
certainly not always—redeem big budget flops.

中国市场凭借其迅速增长的票房和对好莱坞的喜爱,成为欧美失利的电影寻求翻盘的沃土。由于中国市场的规模和迅猛发展及观众对观影感觉的喜爱,中国成为好莱坞某种新的保障手段,中国市场有时候——当然不是总是如此——能挽救大制作电影的彻底失败。

Chinese audiences often go against the global tide, and there are
numerous examples of China box office recoveries for films that
had tepid receptions elsewhere. Some international under-performers have
enjoyed surprisingly big results in China; Need for Speed, Escape Plan and Cloud Atlas, for example, ginned up China grosses that were much higher than their North American results.

中国观众经常与全球潮流背道而驰,有很多在其它地方反应平淡的影片在中国却获得了高票房。比如,《环太平洋》、《极品飞车》和《云图》等多部电影都在中国打了漂亮的翻身仗。

Others like Pacific Rim and John Carter received much
needed financial boosts that helped push them into the black (or at
least a little less deep into the red) for their investors. And a few
foreign pictures like Bait 3D and The Expendables 3 were embraced by audiences in China like nowhere else.

《环太平洋》和《异星战场》获得了亟需的资金,使投资者没有亏损,或者至少是亏损得不那么严重。像《大海啸之鲨口逃生》和《敢死队3》等在其它地方根本不受欢迎的影片却深受中国观众的喜爱。

Clooney and Bird have each enjoyed prior hits in China: Clooney’s Gravity earned $71.5 million there in late 2013, and Bird’s live action directorial debut Mission Impossible – Ghost Protocol hauled in $102.7 million in 2012, making it the PRC’s 4th
highest grossing film of that year. Whether those prior successes
translate into big bucks for the new Disney film will be up to China’s
moviegoers to decide.

克鲁尼和伯德之前都曾在中国取得过成功。克鲁尼的《地心引力》2013年底在中国获得了7150万美元的票房,伯德的《碟中谍4(幽灵协议)》在2012
年曾获得1.027亿的票房,是中国当年票房收入第四高的影片。之前取得的这些成功能否使这部迪士尼的新电影也获得成功,这要取决于中国观众。

Tomorrowland will face a mixed bag of competitors during its mainland run. It will open against the third-week holdover Avengers: Age of Ultron and the all-but-forgotten I Frankenstein,
which stumbled to a paltry $71 million worldwide gross when it
originally released way back in early 2014. A week after it opens it
will face the Dwayne Johnson disaster pic San Andreas, and a week after that the dino-juggernaut Jurassic World which–if the hugely successful 2013 re-release of Jurassic Park is a reliable indicator–will prove to be one of China’s biggest movies of 2015.

《明日世界》在大陆的上映将面临一系列竞争对手。它上映时恰逢连续热映三周的影片《复仇者联盟2:奥创纪元》依然在映,差点忘了还有《屠魔战士》,该片在
2014年初上映时,其全球票房仅为不值一提的710万美元。在上映一周后,《明日世界》还将面临道恩·强森主演的灾难片《末日崩塌》,那之后的一周是
《侏罗纪世界》,如果2013年取得超级成功的《侏罗纪公园》的再次上映是一个可靠的指针,那么《侏罗纪世界》将成为中国2015年最热映的影片之一。

Tomorrowland will open on about 33 percent of the PRC’s roughly 26,000 movie screens, while I Frankenstein will open on around 25 percent, squeezing Age of Ultron
out of many of its playdates and down to a total of around 22 percent
of the country’s screens. Also not to be overlooked is the Indian
comedy PK, which continues to perform well with about 9 percent of all playdates.

《明日世界》将在中国约2.6块电影屏幕中的33%上映,《屠魔战士》将在25%的屏幕上映。另外,不能忽视的影片是印度喜剧片《我的个神啊》,依然表现不错。

Ticket pre-sales, as reported by Chinese box office reporting site Gewara, don’t appear to offer much hope for Tomorrowland. As of Tuesday morning in China, Tomorrowland‘s pre-sales were running barely ahead of I Frankenstein's,
with 18,063 for the former versus 16,225 for the latter, which would
seem to indicate a soft opening day of around $3 million for each film.

不过,据中国票房报告网站Gewara称,电影票预售似乎没有为《明日世界》带来多大希望。截至26日早上,《明日世界》在中国的预售仅领先于《屠魔战士》,前者为18063张,后者为16225张,这似乎意味着首映当天表现温和,每部影片的票房约为300万美元。

2016-06-23

0 responses on "Why do American films bet on China "

    Leave a Message

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.  闽ICP备15003609号-2