• LOGIN
  • No products in the cart.

What can China offer to world movie industry

中国能为世界电影业提供什么.jpg


From a cameo by Chinese space station Tiangong-1 in sci-fi blockbuster Gravity to a comedic gang boss in Johnny Depp's latest comedy Mortdecai, Chinese elements are becoming more common in foreign movies.

从中国的天宫一号空间站在科幻大片《地心引力》中客串,到约翰尼·德普主演的最新喜剧大片《贵族大盗》中的喜剧天王,在外国电影中,中国元素变得日益常见。

For many foreign filmmakers, Chinese elements are frequently used to help movies appeal to Chinese audiences and bring in box office earnings in one of the world's biggest movie markets. In 2014, Chinese movie lovers spent more than 30 billion yuan ($48,42 million) at the cinema.

对于许多外国制片商来说,电影中频繁运用中国元素可以吸引中国观众,从而在世界最大的电影市场获得票房收入。2014年,中国电影爱好者在电影院上的花销超过300亿元(4842万美元)。

But apart from huge box office takings – what else can China contribute to the global movie industry? Filmmakers and critics to the 5th Beijing International Film Festival have many ideas.

但是除去巨大的票房收入,中国还能为全球电影产业贡献些什么?在第五届北京国际电影节上,一些电影制作人和评论家持有许多想法。

Rob Minkoff, director of Oscar-winning animation The Lion King, said Chinese culture was fascinating to foreign audiences. He offered the movie Kung Fu Panda as an example in which the Chinese culture, especially martial arts, attracted audiences from across the globe.

奥斯卡获奖动画片《狮子王》的导演罗伯·明可夫表示:中国文化吸引着外国观众。他举电影《功夫熊猫》为例,影片中的中国文化,尤其中国武术吸引了世界各地的观众。

Jeffrey Katzenberg, CEO and a co-founder of DreamWorks Animation SKG, said Kung Fu Panda was created many years ago "out of our love for Chinese culture rather than consideration of business".

梦工厂动画公司的行政总裁兼共同创办人之一杰弗瑞·卡森伯格说道:《功夫熊猫》是很多年前创制的,我们喜爱中国文化,而不是出于业务考虑。

"China can offer something more than martial arts," said Stafan Laudyn, director of the Warsaw International Film Festival.

华沙电影节主席斯塔凡·劳丁说:“中国可提供其他更多的东西而不单单是武术。”

With a long history, China has tons of stories about its thinkers, philosophers, poets and painters, which provide a treasure trove for filmmakers, he said.

他说:中国拥有悠久的历史,关于中国思想家、哲学家、诗人和画家的故事成千上万,这些对于电影制片人来说都是珍宝。

Chinese film critic and writer for China Daily Raymond Zhou agreed.

《中国日报》影评家及双语作家周黎明表示同意此观点。

"Chinese mythology, folklore and legends could be readily accepted by foreigners if told in a proper way," he said.

他说:“若以合适的方式进行表述,外国人会欣然地接受中国神话、民间故事和传说。”

Disney's animated film Mulan is derived from Chinese ancient poetry. French movie, the Prince and the 108 Demons, or les 108 Rois-Demons, is an adaption of the classic Chinese novel Outlaws of the Marsh.

迪斯尼动画片《花木兰》源自中国古代诗歌。法国电影《王子与108煞》改编于中国古典小说《水浒传》。

At the film festival, Tom DeSanto, American film producer and screenwriter, announced that he was planning to make a trilogy based on Chinese classic novel the Legend of Deification. It was a legendary story about the decline of Shang Dynasty (1600-1046 BC) and the rise of Zhou (1046-256 BC).

在电影节上,美国著名电影制片人及荧幕作家汤姆·德桑托宣称计划创作一部三部曲,此剧改编于中国古典小说《封神榜》。《封神榜》是一部描写商朝(公元前1600年—1046年)衰落及周朝(公元前1046年—256年)崛起的传奇故事。

An increasing number of Chinese actors and actresses appeared in foreign movies. Andre Morgan, co-founder of the oldest independent production company in Hollywood, the Ruddy Morgan Organization, believes China is home to many talented young people.

越来越多的中国演员出演在外国影片中。安德鲁·摩根是好莱坞历史最悠久的独立制片公司——鲁迪摩根集团的创办人之一,他认为中国是那些才华横溢年轻人的归处。

Perhaps the best-known Chinese Kung-fu star was Bruce Lee, who is still the idol of many. Jackie Chan and Lucy Liu also impressed foreigners with their action performances.

或许李小龙是最出名的中国功夫明星,现在他仍然是许多人的偶像。成龙和刘玉玲的动作表演也使许多外国观众印象深刻。

More Chinese are joining them. Chinese faces even appeared in the Resident Evil, Transformers and X-Men series. China is also investing heavily in the film industry overseas.

愈来愈多的中国演员参与到外国电影中。中国演员甚至出演了《生化危机》、《变形金刚》及《X战警》系列。中国也大力投资海外电影产业。

Last June, Chinese conglomerate Fosun International became shareholder of US media company Studio 8. In 2012, Dalian Wanda Group bought US cinema chain AMC Entertainment for $2.6 billion. It has become world's largest cinema chain operator and has held talks with Lionsgate.

2014年6月,中国复星国际集团成为美国传媒公司Studio 8的最大股东。2012年,大连万达集团以26亿美元收购了美国院线AMC。从此,万达集团成为了世界上最大的连锁影院运营商,并曾与狮门影业公司谈判。

By the end of 2014, China has signed contracts with the governments of eleven countries, including France, Great Britain, Italy, South Korea, Spain, to make films together.

到2014年底,中国已与11个国家的政府签署了共同制作电影的合同,其中包括法国、英国、意大利、韩国和西班牙。

"Chinese people are becoming more and more passionate in filmmaking," said Katzenberg. Development of film industry has reached a gold period, he added.

卡森伯格说:“中国人越来越热衷于电影制作,电影产业已发展到了黄金时期。”

2016-06-23

0 responses on "What can China offer to world movie industry"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.