• LOGIN
  • No products in the cart.

Sadness of August – Lin Huiyin

In a yellow pond there are white ducks swimming.  

Only a little taller than people, sorghums are still green.

Where should I put, in this pounding heart, 

A narrow path in the field, this sadness in August.

Rain washed the sky clean last night, sun shines 

On hills and leaves some shadows, 

Sheep follow the shepherd into the village, 

And shading a well, a big tree looks like a heart. 

No one ever spoke of August, summer is over 

And fall isn't here. I look onto a farmland

And then at the squashes over the earth wall,

I just don't understand how life and dream connect.

黄水塘里游着白鸭, 

高粱梗油青的刚高过头, 

这跳动的心怎样安插, 

田里一窄条路,八月里这忧愁? 

天是昨夜雨洗过的,山岗 

照着太阳又留一片影; 

羊跟着放羊的转进村庄, 

一大棵树荫下罩着井,又像是心! 

从没有人说过八月什么话, 

夏天过去了,也不到秋天。 

但我望着田垄,土墙上的瓜, 

仍不明白生活同梦怎样的连牵。

2016-06-23

0 responses on "Sadness of August - Lin Huiyin"

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.