• LOGIN
  • No products in the cart.

Carve Wood for Worshipping Parents

According to the legend, Ding Lan was a man of Henei (today's Anyang, Henan)
in the East Han Dynasty. 

丁兰,相传为东汉时期河内(今河南黄河北)人。

Both his parents died when he was young. He often thought of his parents'
love and care for him and therefore carved sculptures of his parents with wood. 

幼年父母双亡,他经常思念父母的养育之恩,于是用木头刻成双亲的雕像。

He showed filial respect to the sculptures as if they were his parents,
discussing everything with them, eating every meal only after paying respect to
them, reporting to them before going out and meeting them right after returning
home without fail. 

事之如生,凡事均和木像商议,每日三餐敬过双亲后自己方才食用,出门前一定禀告,回家后一定面见,从不懈怠。

As time went by, his wife didn't pay much respect to the wood sculptures and
even pierced their fingers curiously. 

久之,其妻对木像便不太恭敬了,竟好奇地用针刺木像的手指。

Blood ran out of the fingers of the wood sculptures unexpectedly. When Ding
Lan returned home, he saw tears in the eyes of the sculptures. He got to know
the fact from his wife and then repudiated
her.

而木像的手指居然有血流出。丁兰回家见木像眼中垂泪,问知实情,遂将妻子休弃。


This is the story about "carve wood for worshipping parents".

这就是成语“丁兰刻木”的故事。

2016-06-23

0 responses on "Carve Wood for Worshipping Parents "

    Leave a Message

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Copyright ©right 2017 Chinlingo Inc. All rights reserved.