With the development of the society, new words in a certain language were born. So it is with Chinese. Among them is "富二代 (fù èr dài)". So, what does it mean? In this phrase, the Chinese character "富" means "rich". Grammatically, it is used as an adjective here. "二" means "second" or "two" and "代" means "generation". In English, "富二代" can be translated as "Rich 2G", the second generation that are very wealthy.
随着社会的发展,任何一种语言都会产生新词,中文也不例外。“富二代(fù èr dài)”就是其中一个。那么,“富二代”是什么意思呢?“富”的意思是富有(rich),在这里做形容词,“二”的意思是second或two,“代”则是表示generation,“富二代”可以译为Rich 2G,指拥有巨额财产的富家子女。
Since it came into being, this phrase has been very popular in spoken Chinese. It first appeared in a Chinese TV show called《鲁豫有约》. It refers to a group of young people who were born in 1980s or 1990s with silver spoons. Their parents are either millionaires or billionaires in China.
“富二代”一词在口语中很常见,该词最早见于脱口秀节目《鲁豫有约》,指含着金钥匙出生的80后或90后。他们的父母不是百万富翁就是亿万富翁。
You may think it is a good thing to be rich and like it when people say that "Hey, you are rich". However, the phrase 富二代 has had a bad fame, sometimes regarded as an insult in China, mostly because of the bad behaviors and influence done by 富二代 in China. In China, 富二代 leaves such an impression: play with friends, drive expensive car, date beautiful girls, and often change girlfriends, often go to senior bars, often hold party, and keen on foreign brands.
你可能认为富有是一件好事,并且喜欢听别人说你很富有。然而,“富二代”的名声却不好,由于“富二代”的行为和影响很差,该词有时带有贬义。在中国,“富二代”给人的印象是这样的:他们游手好闲、开豪车、约美女、经常换女友、泡高档酒吧、开派对、热衷买洋货。
Being rich is a very common phenomenon in modern China. But unlike their parents, who went from rags to riches during China's early stages of "opening up", Rich 2G members are often criticized for inheriting huge assets from their parents and are being labeled as a generation with less responsibility and an inclination to indulge in pleasure-seeking.
在当今中国,富人比比皆是。富二代的父辈早在改革开放时期白手起家创造了财富,但是富二代并不像他们那样,这些人继承了父辈们的巨额财产,却缺乏责任感、一味贪图享乐。
Translated from: ichineselearning
0 responses on "富二代: the young people born with silver spoons"