ZHONG GU
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it in the drier places.
There is a woman forced to leave her husband;
Sadly she sighs!
Sadly she sighs!
She suffers from his hard lot.
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it where it had become long.
There is a woman forced to leave her husband;
Long-drawn are her groanings!
Long-drawn are her groanings!
She suffers from his misfortune.
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it even in the moist places.
There is a woman forced to leave her husband;
Ever flow her tears!
Ever flow her tears!
But of what avail is her lament?
zhōng gǔ yǒu tuī
中谷有蓷
zhōng gǔ yǒu tuī 、hàn qí gān yǐ 。
中谷有蓷(1),暵其干矣(2)。
yǒu nǚ pí lí 、kǎi qí tàn yǐ 。
有女仳离(3),慨其叹矣。
kǎi qí tàn yǐ 、yù rén zhī jiān nán yǐ 。
慨其叹矣,遇人之艰难矣。
zhōng gǔ yǒu tuī 、hàn qí xiū yǐ 。
中谷有蓷,暵其脩矣(4)。
yǒu nǚ pí lí 、tiáo qí xiào yǐ 。
有女仳离,条其啸矣(5)。
tiáo qí xiào yǐ 、yù rén zhī bú shū yǐ 。
条其啸矣,遇人之不淑矣。
zhōng gǔ yǒu tuī 、hàn qí qì yǐ 。
中谷有蓷,暵其湿矣(6)。
yǒu nǚ pí lí 、chuò qí qì yǐ 。
有女仳离,啜其泣矣。
chuò qí qì yǐ 、jiē hé jí yǐ 。
啜其泣矣,何嗟及矣。。
注释:
(1)中谷:同谷中,山谷之中。 蓷(tuī推):益母草。
(2)暵(hàn汉):干枯。乾(gān干):干枯
(3)仳(pǐ匹)离:妇女被夫家抛弃逐出,后世亦作离婚讲。
(4)脩(音修):干燥。
(5)条:失意的样子。
(6)湿:将要晒干的样子。
译文:
山中一棵益母草,根儿叶儿都枯槁。有个女子被抛弃,一声叹息一声号。一声叹息一声号,嫁人艰难谁知道!
山谷一棵益母草,根儿叶儿都干燥。有个女子被抛弃,长长叹息声声叫。长长叹息声声叫,嫁个恶人真懊恼!
山谷一棵益母草,干黄根叶似火烤。有个女子被抛弃,一阵抽泣双泪掉。一阵抽泣双泪掉,追悔莫及向谁告!
0 responses on "The book of odes and hymns - part 69"