SHU LI
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet into blade.
Slowly I moved about,
In my heart all-agitated.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about] ?
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in the ear.
Slowly I moved about,
My heart intoxicated, as it were, [with grief] .
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in grain.
Slowly I moved about,
As if there were a stoppage at my heart.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about] ?
shǔ lí
黍离
bǐ shǔ lí lí ,bǐ jì zhī miáo 。
彼黍[1]离离[2],彼稷[3]之苗。
xíng mài mǐ mǐ ,zhōng xīn yáo yáo 。
行迈[4]靡靡[5],中心[6]摇摇[7]。
zhī wǒ zhě ,wèi wǒ xīn yōu ;
知我者,谓[8]我心忧;
bù zhī wǒ zhě ,wèi wǒ hé qiú 。
不知我者,谓我何求。
yōu yōu cāng tiān !cǐ hé rén zāi ?
悠悠[9]苍天!此何人哉[10]?
bǐ shǔ lí lí ,bǐ jì zhī suì 。
彼黍离离,彼稷之穗。
xíng mài mǐ mǐ ,zhōng xīn rú zuì 。
行迈靡靡,中心如醉。
zhī wǒ zhě ,wèi wǒ xīn yōu ;
知我者,谓我心忧;
bù zhī wǒ zhě ,wèi wǒ hé qiú 。
不知我者,谓我何求。
yōu yōu cāng tiān !cǐ hé rén zāi ?
悠悠苍天!此何人哉?
bǐ shǔ lí lí ,bǐ jì zhī shí 。
彼黍离离,彼稷之实[11]。
xíng mài mǐ mǐ ,zhōng xīn rú yē 。
行迈靡靡,中心如噎[12]。
zhī wǒ zhě ,wèi wǒ xīn yōu ;
知我者,谓我心忧;
bù zhī wǒ zhě ,wèi wǒ hé qiú 。
不知我者,谓我何求。
yōu yōu cāng tiān !cǐ hé rén zāi ?
悠悠苍天!此何人哉?
注释:
[1]黍:古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。子实去皮后叫黄米,有黏性,可以酿酒、做糕等。
[2]离离:繁茂貌。
[3]稷:谷子,一说高粱。黍的一个变种,散穗,子实不粘或粘性不及黍者为稷。
[4]行迈:道上走。
[5]靡靡:迟迟、缓慢的样子。
[6]中心:内心。
[7]摇摇:心神不宁。
[8]谓:说。
[9]悠悠:遥遥,形容天之无际。
[10]此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢?
[11]实:籽粒。
[12]噎:食物塞住咽喉,这里指哽咽。
译文:
那黍子已茎叶繁茂,那高粱生出苗儿来。
缓慢地走着,心中恍恍惚惚忧愁不安。
了解我的人,会说我忧郁难熬;
不了解我的人,会问我寻找什么。
叩问那茫茫的苍天,这都是谁造成的呢?
那黍子已茎叶繁茂,那高粱抽出穗儿来。
缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。
了解我的人,会说我忧郁难熬;
不了解我的人,会问我寻找什么。
叩问那茫茫的苍天,这都是谁造成的呢?
那黍子已茎叶繁茂,那高粱结出粒儿来。
缓慢地走着,心中难过忧伤哽咽难言。
了解我的人,会说我忧郁难熬;
不了解我的人,会问我寻找什么。
叩问那茫茫的苍天,这都是谁造成的呢?
创作背景:
诗作于西周灭亡后,一位周朝士大夫路过旧都,见昔日宫殿夷为平地,种上庄稼,不胜感慨,写下了这篇哀婉悲伤的诗。
0 responses on "The book of odes and hymns - part 65"